-
新标点和合本
耶和华的声音惊动母鹿落胎,树木也脱落净光。凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的声音惊动母鹿落胎,树林也脱落净光。凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的声音惊动母鹿落胎,树林也脱落净光。凡在他殿中的,都述说他的荣耀。
-
当代译本
耶和华的声音击倒橡树,使树木凋零。众人在祂殿中高呼:“荣耀归于耶和华!”
-
圣经新译本
耶和华的声音惊动母鹿生产,使林中的树木光秃凋零;凡是在他殿中的都说:“荣耀啊!”
-
中文标准译本
耶和华的声音使母鹿分娩,使林中的树木凋零光秃;凡在他殿中的都说:“荣耀啊!”
-
新標點和合本
耶和華的聲音驚動母鹿落胎,樹木也脫落淨光。凡在他殿中的,都稱說他的榮耀。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的聲音驚動母鹿落胎,樹林也脫落淨光。凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的聲音驚動母鹿落胎,樹林也脫落淨光。凡在他殿中的,都述說他的榮耀。
-
當代譯本
耶和華的聲音擊倒橡樹,使樹木凋零。眾人在祂殿中高呼:「榮耀歸於耶和華!」
-
聖經新譯本
耶和華的聲音驚動母鹿生產,使林中的樹木光禿凋零;凡是在他殿中的都說:“榮耀啊!”
-
呂振中譯本
永恆主的聲音使篤耨香樹旋轉,使森林中的樹木脫落淨光;凡在他殿堂中的都說:『榮耀!』
-
中文標準譯本
耶和華的聲音使母鹿分娩,使林中的樹木凋零光禿;凡在他聖殿中的都說:「榮耀啊!」
-
文理和合譯本
其聲使麀鹿墮胎、林木剝落、凡在殿中者、無不道榮兮、○
-
文理委辦譯本
雷發聲兮、麀鹿生子、林木折枝、在彼聖所、無不頌揚兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
麀震厥音。遄產幼鹿。憬彼森林。木葉盡脫。凡在殿中。莫不祝福。
-
New International Version
The voice of the Lord twists the oaks and strips the forests bare. And in his temple all cry,“ Glory!”
-
New International Reader's Version
The voice of the Lord twists the oak trees. It strips the forests bare. And in his temple everyone cries out,“ Glory!”
-
English Standard Version
The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the forests bare, and in his temple all cry,“ Glory!”
-
New Living Translation
The voice of the Lord twists mighty oaks and strips the forests bare. In his Temple everyone shouts,“ Glory!”
-
Christian Standard Bible
The voice of the LORD makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In his temple all cry,“ Glory!”
-
New American Standard Bible
The voice of the Lord makes the deer give birth And strips the forests bare; And in His temple everything says,“ Glory!”
-
New King James Version
The voice of the Lord makes the deer give birth, And strips the forests bare; And in His temple everyone says,“ Glory!”
-
American Standard Version
The voice of Jehovah maketh the hinds to calve, And strippeth the forests bare: And in his temple everything saith, Glory.
-
Holman Christian Standard Bible
The voice of the Lord makes the deer give birth and strips the woodlands bare. In His temple all cry,“ Glory!”
-
King James Version
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of[ his] glory.
-
New English Translation
The LORD’s shout bends the large trees and strips the leaves from the forests. Everyone in his temple says,“ Majestic!”
-
World English Bible
Yahweh’s voice makes the deer calve, and strips the forests bare. In his temple everything says,“ Glory!”