<< 詩篇 26:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我行純正、為我折中兮、我賴耶和華、不至動搖兮、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯全;我又倚靠耶和华,并不摇动。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,求你为我伸冤,因我向来行事纯正;我倚靠耶和华,必不动摇。
  • 当代译本
    耶和华啊,求你为我申冤,因为我行为纯全,毫不动摇地信靠你。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!求你为我伸冤,因为我向来行事正直;我倚靠耶和华,并不动摇。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本
    耶和华啊,求你为我伸冤!因为我行在纯全中;我依靠耶和华,必不动摇。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,求你為我伸冤,因我向來行事純正;我倚靠耶和華,必不動搖。
  • 當代譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤,因為我行為純全,毫不動搖地信靠你。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!求你為我伸冤,因為我向來行事正直;我倚靠耶和華,並不動搖。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,求你證顯我理直,因為我總依純全而行;我又倚靠永恆主,並不游移搖動。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,求你為我伸冤!因為我行在純全中;我依靠耶和華,必不動搖。
  • 文理委辦譯本
    予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我依正直而行、求主為我伸冤、我倚賴主、必不至不穩固、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    殷勤求我主。一伸我貞慤。
  • New International Version
    Vindicate me, Lord, for I have led a blameless life; I have trusted in the Lord and have not faltered.
  • New International Reader's Version
    Lord, when you hand down your sentence, let it be in my favor. I have lived without blame. I have trusted in the Lord. I have never doubted him.
  • English Standard Version
    Vindicate me, O Lord, for I have walked in my integrity, and I have trusted in the Lord without wavering.
  • New Living Translation
    Declare me innocent, O Lord, for I have acted with integrity; I have trusted in the Lord without wavering.
  • Christian Standard Bible
    Vindicate me, LORD, because I have lived with integrity and have trusted in the LORD without wavering.
  • New American Standard Bible
    Vindicate me, Lord, for I have walked in my integrity, And I have trusted in the Lord without wavering.
  • New King James Version
    Vindicate me, O Lord, For I have walked in my integrity. I have also trusted in the Lord; I shall not slip.
  • American Standard Version
    Judge me, O Jehovah, for I have walked in mine integrity: I have trusted also in Jehovah without wavering.
  • Holman Christian Standard Bible
    Vindicate me, Lord, because I have lived with integrity and have trusted in the Lord without wavering.
  • King James Version
    Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD;[ therefore] I shall not slide.
  • New English Translation
    Vindicate me, O LORD, for I have integrity, and I trust in the LORD without wavering.
  • World English Bible
    Judge me, Yahweh, for I have walked in my integrity. I have trusted also in Yahweh without wavering.

交叉引用

  • 詩篇 7:8
    耶和華行鞫萬民、耶和華歟、循我公義、中心誠實、而聽我訟兮、
  • 詩篇 28:7
    耶和華為我力、為我盾、我心賴之、而得輔助、我心樂甚、謳歌頌讚兮、
  • 列王紀下 20:3
    耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 箴言 20:7
    義者行正、子孫蒙福、
  • 詩篇 21:7
    王所恃者、耶和華兮、蒙至上者之仁慈、不至動搖兮、
  • 詩篇 54:1
    上帝歟、以爾名救我躬、以爾力伸我冤兮、
  • 詩篇 121:3
    彼不任爾失足、護佑爾者不寐兮、
  • 箴言 29:25
    畏人必陷羅網、惟恃耶和華者、必得安居、
  • 哥林多前書 4:3-6
    我見擬於爾、或以人意擬之、則視為細事、亦不自擬、我不自覺有疚、然不以此見義、蓋擬我者主也、是以時未至、俱勿擬、待主臨、必彰暗中之隱、發眾心之謀、各由上帝得其褒也、○兄弟乎、我為爾故、以此比己與亞波羅、令爾學我儕、勿越經所載、勿彼此相衒、
  • 詩篇 4:5
    獻義為祭、耶和華是依兮、
  • 撒母耳記上 24:15
    願耶和華在爾我間審鞫之、判斷之、鑒察之、為我伸冤、援我於爾手、
  • 詩篇 121:7-8
    耶和華護佑爾、俾免諸災、護佑爾命兮、爾出爾入、耶和華護佑之、自今迄於永久兮、
  • 詩篇 26:11
    若我、所行純正、求爾贖我憫我兮、
  • 詩篇 62:6
    惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、
  • 詩篇 15:2
    必也步履正直、行為公義、心誠言實、
  • 詩篇 25:21
    願以純良正直衛我、以我望爾兮、
  • 詩篇 94:18
    耶和華歟、我曰我足滑跌時、爾之慈惠扶我兮、
  • 彼得後書 1:10
    是故兄弟、愈當殷勤、以堅爾召爾選、爾若行此、則永不蹶躓、
  • 哥林多後書 1:12
    夫我所以誇者、乃良心作證、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、以上帝所賦之聖與誠、為人於世、於爾曹為尤甚、
  • 彼得前書 1:5
    由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、
  • 詩篇 31:14
    耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 撒母耳記上 2:9
    彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 詩篇 62:2
    惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於大震兮、
  • 希伯來書 10:23
    持守所承之望而不移、蓋許之者誠信也、
  • 詩篇 25:2
    我上帝歟、我素賴爾、勿使我蒙羞、勿使我敵奏凱兮、
  • 詩篇 37:31
    上帝之律在於其心、步履不滑跌兮、
  • 詩篇 35:24
    耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
  • 詩篇 43:1
    上帝歟、尚其為我折中、辨屈於不虔之國、援我於詭譎不義之人兮、