-
當代譯本
耶和華啊,求你顧念你亙古以來常施的憐憫和慈愛,
-
新标点和合本
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你记念你的怜悯和慈爱,因为这是亘古以来所常有的。
-
当代译本
耶和华啊,求你顾念你亘古以来常施的怜悯和慈爱,
-
圣经新译本
耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们自古以来就存在。
-
中文标准译本
耶和华啊!求你记念你的怜悯和慈爱,因为它们从亘古就存在。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你記念你的憐憫和慈愛,因為這是亙古以來所常有的。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你記念你的憐憫和慈愛,因為它們自古以來就存在。
-
呂振中譯本
永恆主啊,記起你的憐憫和堅愛哦;因為這是亙古以來就有的。
-
中文標準譯本
耶和華啊!求你記念你的憐憫和慈愛,因為它們從亙古就存在。
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾之矜憫慈惠、自古長存、求爾記憶兮、
-
文理委辦譯本
爾存心矜憫、自古為昭兮、茲將求爾眷念兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主記念主從亙古以來、常發憐憫、施恩惠、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾心存慈愛。振古已如此。
-
New International Version
Remember, Lord, your great mercy and love, for they are from of old.
-
New International Reader's Version
Lord, remember your great mercy and love. You have shown them to your people for a long time.
-
English Standard Version
Remember your mercy, O Lord, and your steadfast love, for they have been from of old.
-
New Living Translation
Remember, O Lord, your compassion and unfailing love, which you have shown from long ages past.
-
Christian Standard Bible
Remember, LORD, your compassion and your faithful love, for they have existed from antiquity.
-
New American Standard Bible
Remember, Lord, Your compassion and Your faithfulness, For they have been from of old.
-
New King James Version
Remember, O Lord, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, For they are from of old.
-
American Standard Version
Remember, O Jehovah, thy tender mercies and thy lovingkindness; For they have been ever of old.
-
Holman Christian Standard Bible
Remember, Lord, Your compassion and Your faithful love, for they have existed from antiquity.
-
King James Version
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they[ have been] ever of old.
-
New English Translation
Remember your compassionate and faithful deeds, O LORD, for you have always acted in this manner.
-
World English Bible
Yahweh, remember your tender mercies and your loving kindness, for they are from old times.