主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 22:4
>>
本节经文
和合本2010(神版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
新标点和合本
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你便解救他们。
和合本2010(上帝版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
和合本2010(神版-简体)
我们的祖宗倚靠你;他们倚靠你,你解救他们。
当代译本
我们的祖先信靠你,他们信靠你,你就拯救他们。
圣经新译本
我们的列祖倚靠你,他们倚靠你,你就救他们。
中文标准译本
我们的祖先依靠你;他们依靠你,你就解救他们。
新標點和合本
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。
和合本2010(上帝版-繁體)
我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你解救他們。
當代譯本
我們的祖先信靠你,他們信靠你,你就拯救他們。
聖經新譯本
我們的列祖倚靠你,他們倚靠你,你就救他們。
呂振中譯本
我們祖宗所倚靠的是你;他們倚靠你,你便解救了他們。
中文標準譯本
我們的祖先依靠你;他們依靠你,你就解救他們。
文理和合譯本
我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
文理委辦譯本
我之列祖、惟爾是賴、蒙爾拯救兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、
吳經熊文理聖詠與新經全集
夫主固吾族之所口碑兮。精靈夙彪炳乎歌詩。
New International Version
In you our ancestors put their trust; they trusted and you delivered them.
New International Reader's Version
Our people of long ago put their trust in you. They trusted in you, and you saved them.
English Standard Version
In you our fathers trusted; they trusted, and you delivered them.
New Living Translation
Our ancestors trusted in you, and you rescued them.
Christian Standard Bible
Our ancestors trusted in you; they trusted, and you rescued them.
New American Standard Bible
In You our fathers trusted; They trusted and You rescued them.
New King James Version
Our fathers trusted in You; They trusted, and You delivered them.
American Standard Version
Our fathers trusted in thee: They trusted, and thou didst deliver them.
Holman Christian Standard Bible
Our fathers trusted in You; they trusted, and You rescued them.
King James Version
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
New English Translation
In you our ancestors trusted; they trusted in you and you rescued them.
World English Bible
Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
交叉引用
出埃及記 14:13-14
摩西對百姓說:「不要怕,要站穩,看耶和華今天向你們所要施行的拯救,因為你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。耶和華必為你們爭戰,你們要安靜!」
詩篇 44:1-7
神啊,你在古時,我們列祖的日子所做的事,我們親耳聽見了,我們的列祖曾為我們述說。你曾用手趕出外邦人,卻栽培了我們的列祖;你苦待萬民,卻叫我們的列祖發達。因為他們不是靠自己的刀劍承受土地,也不是靠自己的膀臂得勝,而是靠你的右手、你的膀臂,和你臉上的亮光,因為你喜愛他們。神啊,你是我的君王,求你發命令使雅各得勝。靠你,我們要推倒我們的敵人;靠你的名,我們要踐踏那興起攻擊我們的人。因為我必不倚靠我的弓,我的刀也不能使我得勝。惟有你拯救我們脫離敵人,使恨我們的人羞愧。
羅馬書 4:18-22
他在沒有盼望的時候,仍存着盼望來相信,就得以作多國之父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,撒拉也不可能生育,他的信心還是不軟弱,仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,且滿心相信神所應許的必能成就。所以這也就算他為義。
出埃及記 14:31
以色列人看見耶和華向埃及人所施展的大能,百姓就敬畏耶和華,並且信服耶和華和他的僕人摩西。
希伯來書 11:8-32
因着信,亞伯拉罕蒙召的時候就遵命出去,往將來要承受為基業的地方去;他出去的時候還不知往哪裏去。因着信,他就在所應許之地作客,好像在異鄉,居住在帳棚裏,與蒙同一個應許的以撒和雅各一樣。因為他等候着那座有根基的城,就是神所設計和建造的。因着信,撒拉自己已過了生育的年齡還能懷孕,因為她認為應許她的那位是可信的;所以,從一個彷彿已死的人竟生出子孫,如同天上的星那樣眾多,海邊的沙那樣無數。這些人都是存着信心死的,並沒有得着所應許的,卻從遠處觀望,且歡喜迎接。他們承認自己在地上是客旅,是寄居的。說這樣話的人是表明自己要尋找一個家鄉。他們若想念所離開的家鄉,還有回去的機會。其實他們所羨慕的是一個更美的,就是在天上的家鄉。所以,神並不因他們稱他為神而覺得羞恥,因為他已經為他們預備了一座城。因着信,亞伯拉罕被考驗的時候把以撒獻上,這就是那領受了應許的人甘心把自己獨生的兒子獻上。論到這兒子,神曾說:「從以撒生的才要稱為你的後裔。」他認為神甚至能使人從死人中復活,意味着他得回了他的兒子。因着信,以撒指着將來的事給雅各、以掃祝福。因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜神。因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。因着信,摩西生下來,他的父母見他是個俊美的孩子,把他藏了三個月,並不怕王的命令。因着信,摩西長大了不肯稱為法老女兒之子。他寧可和神的百姓一同受苦,也不願在罪中享受片刻的歡樂。他把為彌賽亞受凌辱看得比埃及的財物更寶貴,因為他想望所要得的賞賜。因着信,他離開埃及,不怕王的憤怒,因為他恆心忍耐,如同看見那不能看見的神。因着信,他設立逾越節,在門上灑血,免得那毀滅者加害以色列人的長子。因着信,他們過紅海如行乾地;埃及人試着要過去就被淹沒了。因着信,以色列人圍繞耶利哥城七日,城牆就倒塌了。因着信,妓女喇合曾友善地接待探子,就沒有跟那些不順從的人一同滅亡。我還要說甚麼呢?若要一一細說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。
創世記 15:6
亞伯蘭信耶和華,耶和華就以此算他為義。
撒母耳記上 7:9-12
撒母耳就把一隻吃奶的羔羊獻給耶和華作全牲的燔祭,為以色列人呼求耶和華,耶和華就應允他。撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列爭戰。當日,耶和華打雷,發出極大的聲音,使非利士人潰亂,他們就敗在以色列面前。以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯‧甲的下邊。撒母耳拿一塊石頭立在米斯巴和善的中間,給石頭起名叫以便‧以謝,說:「到如今耶和華都幫助我們。」
創世記 32:28
那人說:「你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與神和人較力,都得勝了。」
創世記 32:9-12
雅各說:「耶和華-我祖父亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』你向僕人所施的一切慈愛和信實,我一點也不配得。我先前只用我的一根杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊。求你救我脫離我哥哥的手,脫離以掃的手,因為我怕他來殺我,連母親和兒女都不放過。你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」