<< 詩篇 22:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的神,我的神,為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 新标点和合本
    我的神,我的神!为什么离弃我?为什么远离不救我?不听我唉哼的言语?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的上帝,我的上帝,为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的神,我的神,为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我的呻吟?
  • 当代译本
    我的上帝,我的上帝,你为何离弃我?为何迟迟不来救我,不听我的哀号呢?
  • 圣经新译本
    我的神!我的神!你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我呻吟的话呢?
  • 中文标准译本
    我的神,我的神,你为什么离弃我?为什么远离不救我,不听我哀哼的话语?
  • 新標點和合本
    我的神,我的神!為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的上帝,我的上帝,為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我的呻吟?
  • 當代譯本
    我的上帝,我的上帝,你為何離棄我?為何遲遲不來救我,不聽我的哀號呢?
  • 聖經新譯本
    我的神!我的神!你為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我,不聽我呻吟的話呢?
  • 呂振中譯本
    我的上帝,我的上帝,你為甚麼離棄了我?為甚麼遠離而不救我?不聽我哀哼的話呢?
  • 中文標準譯本
    我的神,我的神,你為什麼離棄我?為什麼遠離不救我,不聽我哀哼的話語?
  • 文理和合譯本
    我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
  • 文理委辦譯本
    我之上帝、我之上帝、何以遺予、何不聽我籲呼、而救我躬兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我天主、我天主、因何遠離不救我、不聽我籲懇之言、
  • New International Version
    My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from my cries of anguish?
  • New International Reader's Version
    My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem so far away when I need you to save me? Why do you seem so far away that you can’t hear my groans?
  • English Standard Version
    My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • New Living Translation
    My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • Christian Standard Bible
    My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • New American Standard Bible
    My God, my God, why have You forsaken me? Far from my help are the words of my groaning.
  • New King James Version
    My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • American Standard Version
    My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • Holman Christian Standard Bible
    My God, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from my deliverance and from my words of groaning?
  • King James Version
    My God, my God, why hast thou forsaken me?[ why art thou so] far from helping me,[ and from] the words of my roaring?
  • New English Translation
    My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • World English Bible
    My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?

交叉引用

  • 馬可福音 15:34
    下午三點鐘的時候,耶穌大聲呼喊:「以羅伊!以羅伊!拉馬撒巴各大尼?」(翻出來就是:我的神!我的神!為甚麼離棄我?)
  • 馬太福音 27:46
    約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」
  • 希伯來書 5:7
    基督在他肉身的日子,曾大聲哀哭,流淚禱告,懇求那能救他免死的神,就因他的虔誠蒙了應允。
  • 約伯記 3:24
    我吃飯前就發出嘆息,我的唉哼湧出如水。
  • 詩篇 22:16
    犬類圍着我,惡黨環繞我;他們扎了我的手、我的腳。
  • 撒母耳記上 12:22
    耶和華必因他大名的緣故不撇棄他的子民,因為耶和華喜悅你們作他的子民。
  • 希伯來書 13:5
    不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為神曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」
  • 詩篇 43:1-5
    神啊,求你為我伸冤,向不虔誠的國為我辯護;求你救我脫離詭詐不義的人。你是作我保障的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?求你發出你的亮光和信實,好引導我,帶我到你的聖山,到你的居所!我就走到神的祭壇,到賜我喜樂的神那裏。神,我的神啊,我要彈琴稱謝你!我的心哪,你為何憂悶?為何在我裏面煩躁?應當仰望神,我還要稱謝他,我當面的拯救,我的神。
  • 詩篇 38:8
    我被壓碎,身心虛弱;因心裏痛苦,我就呻吟。
  • 詩篇 71:11
    說:「神已經離棄他;你們去追趕他,捉拿他吧!因為沒有人搭救。」
  • 詩篇 37:28
    因為耶和華喜愛公平,不撇棄他的聖民,他們永蒙保佑;但惡人的後裔必被剪除。
  • 詩篇 32:3-4
    我閉口不認罪的時候,因終日呻吟而骨頭枯乾。黑夜白日,你的手壓在我身上沉重;我的精力耗盡,如同夏天的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 10:1
    耶和華啊,你為甚麼站在遠處?在患難的時候為甚麼隱藏?
  • 詩篇 42:1-2
    神啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。我的心渴想神,就是永生神,我幾時得朝見神呢?
  • 詩篇 16:1
    神啊,求你保佑我,因為我投靠你。
  • 詩篇 22:11
    求你不要遠離我!因為災難臨頭,無人幫助。
  • 路加福音 24:44
    耶穌對他們說:「這就是我從前和你們同在時所告訴你們的話:摩西的律法、先知的書,和《詩篇》上所記一切指着我的話都必須應驗。」
  • 路加福音 22:44
    耶穌非常痛苦焦慮,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。〕
  • 詩篇 31:14-16
    耶和華啊,我仍要倚靠你;我說:「你是我的神。」我終生的事在你手中,求你救我脫離仇敵的手和那些迫害我的人。求你使你的臉向僕人發光,憑你的慈愛拯救我。
  • 以賽亞書 46:13
    我使我的公義臨近,它已不遠。我的救恩必不遲延。我要為以色列-我的榮耀在錫安施行救恩。
  • 以賽亞書 59:11
    我們全都咆哮如熊,哀鳴如鴿子;指望公平,卻得不着;指望救恩,它卻遠離。
  • 詩篇 26:9
    不要把我的性命和罪人一同除掉,不要把我的生命和好流人血的一同除掉。