Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:3 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 新标点和合本 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无言无语, 也无声音可听。
  • 当代译本 - 无言无语,无声无息。
  • 圣经新译本 - 没有话语,没有言词, 人也听不到它们的声音。
  • 中文标准译本 - 无言无语,无声无息。
  • 现代标点和合本 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本(拼音版) - 无言无语, 也无声音可听。
  • New International Version - They have no speech, they use no words; no sound is heard from them.
  • New International Reader's Version - But they don’t speak or use words. No sound is heard from them.
  • English Standard Version - There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard.
  • New Living Translation - They speak without a sound or word; their voice is never heard.
  • The Message - Their words aren’t heard, their voices aren’t recorded, But their silence fills the earth: unspoken truth is spoken everywhere.
  • Christian Standard Bible - There is no speech; there are no words; their voice is not heard.
  • New American Standard Bible - There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.
  • New King James Version - There is no speech nor language Where their voice is not heard.
  • Amplified Bible - There is no speech, nor are there [spoken] words [from the stars]; Their voice is not heard.
  • American Standard Version - There is no speech nor language; Their voice is not heard.
  • King James Version - There is no speech nor language, where their voice is not heard.
  • New English Translation - There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard.
  • World English Bible - There is no speech nor language, where their voice is not heard.
  • 新標點和合本 - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 當代譯本 - 無言無語,無聲無息。
  • 聖經新譯本 - 沒有話語,沒有言詞, 人也聽不到它們的聲音。
  • 呂振中譯本 - 並不是言,也不是語, 其聲音也無可聽。
  • 中文標準譯本 - 無言無語,無聲無息。
  • 現代標點和合本 - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 文理和合譯本 - 無言無語、無聲可聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 天無言而有言、無聲而有聲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無言無語、亦無聲音可聞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。
  • Nueva Versión Internacional - Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible,
  • 현대인의 성경 - 언어가 없고 들리는 소리도 없으나
  • Новый Русский Перевод - Да пошлет Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour en informe un autre, une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.
  • リビングバイブル - 大空は、音もことばもなく静まり返っているのに、 大空が語っていることは全世界に知られます。 太陽は天の神の定めた場所に住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Sem discurso nem palavras, não se ouve a sua voz.
  • Hoffnung für alle - Ein Tag erzählt dem nächsten davon, und eine Nacht sagt es der anderen weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không lên tiếng nói, không dùng thanh âm, không gian như thinh lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันไม่มีคำพูด ไม่มีถ้อยคำ ไม่ได้ยินเสียงใดๆ จากพวกมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​หน​ใด​ที่​มี​ภาษา​และ​การ​พูดจา แล้ว​จะ​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​สรรพ​สิ่ง​เหล่า​นั้น
交叉引用
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目,看見耶和華—你的 神為天下萬民所擺列的日月星辰,就是天上的萬象,就被誘惑去敬拜它們,事奉它們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 新标点和合本 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 无言无语, 也无声音可听。
  • 当代译本 - 无言无语,无声无息。
  • 圣经新译本 - 没有话语,没有言词, 人也听不到它们的声音。
  • 中文标准译本 - 无言无语,无声无息。
  • 现代标点和合本 - 无言无语, 也无声音可听。
  • 和合本(拼音版) - 无言无语, 也无声音可听。
  • New International Version - They have no speech, they use no words; no sound is heard from them.
  • New International Reader's Version - But they don’t speak or use words. No sound is heard from them.
  • English Standard Version - There is no speech, nor are there words, whose voice is not heard.
  • New Living Translation - They speak without a sound or word; their voice is never heard.
  • The Message - Their words aren’t heard, their voices aren’t recorded, But their silence fills the earth: unspoken truth is spoken everywhere.
  • Christian Standard Bible - There is no speech; there are no words; their voice is not heard.
  • New American Standard Bible - There is no speech, nor are there words; Their voice is not heard.
  • New King James Version - There is no speech nor language Where their voice is not heard.
  • Amplified Bible - There is no speech, nor are there [spoken] words [from the stars]; Their voice is not heard.
  • American Standard Version - There is no speech nor language; Their voice is not heard.
  • King James Version - There is no speech nor language, where their voice is not heard.
  • New English Translation - There is no actual speech or word, nor is its voice literally heard.
  • World English Bible - There is no speech nor language, where their voice is not heard.
  • 新標點和合本 - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 當代譯本 - 無言無語,無聲無息。
  • 聖經新譯本 - 沒有話語,沒有言詞, 人也聽不到它們的聲音。
  • 呂振中譯本 - 並不是言,也不是語, 其聲音也無可聽。
  • 中文標準譯本 - 無言無語,無聲無息。
  • 現代標點和合本 - 無言無語, 也無聲音可聽。
  • 文理和合譯本 - 無言無語、無聲可聞兮、
  • 文理委辦譯本 - 天無言而有言、無聲而有聲兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無言無語、亦無聲音可聞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 朝朝宣宏旨。夜夜傳微衷。
  • Nueva Versión Internacional - Sin palabras, sin lenguaje, sin una voz perceptible,
  • 현대인의 성경 - 언어가 없고 들리는 소리도 없으나
  • Новый Русский Перевод - Да пошлет Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да пошлёт Он помощь тебе из святилища и поддержит тебя с Сиона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un jour en informe un autre, une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.
  • リビングバイブル - 大空は、音もことばもなく静まり返っているのに、 大空が語っていることは全世界に知られます。 太陽は天の神の定めた場所に住んでいます。
  • Nova Versão Internacional - Sem discurso nem palavras, não se ouve a sua voz.
  • Hoffnung für alle - Ein Tag erzählt dem nächsten davon, und eine Nacht sagt es der anderen weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không lên tiếng nói, không dùng thanh âm, không gian như thinh lặng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกมันไม่มีคำพูด ไม่มีถ้อยคำ ไม่ได้ยินเสียงใดๆ จากพวกมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​หน​ใด​ที่​มี​ภาษา​และ​การ​พูดจา แล้ว​จะ​ไม่​ได้ยิน​เสียง​ของ​สรรพ​สิ่ง​เหล่า​นั้น
  • 申命記 4:19 - 又恐怕你向天舉目,看見耶和華—你的 神為天下萬民所擺列的日月星辰,就是天上的萬象,就被誘惑去敬拜它們,事奉它們。
圣经
资源
计划
奉献