-
新标点和合本
我要求告当赞美的耶和华;这样我必从仇敌手中被救出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我要求告当赞美的耶和华,我必从仇敌手中被救出来。
-
和合本2010(神版-简体)
我要求告当赞美的耶和华,我必从仇敌手中被救出来。
-
当代译本
我求告当受颂赞的耶和华,祂救我脱离仇敌。
-
圣经新译本
我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
-
中文标准译本
我呼求那当受赞美的耶和华,我就蒙拯救脱离仇敌。
-
新標點和合本
我要求告當讚美的耶和華;這樣我必從仇敵手中被救出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要求告當讚美的耶和華,我必從仇敵手中被救出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
我要求告當讚美的耶和華,我必從仇敵手中被救出來。
-
當代譯本
我求告當受頌讚的耶和華,祂救我脫離仇敵。
-
聖經新譯本
我向那當受讚美的耶和華呼求,就得到拯救,脫離我的仇敵。
-
呂振中譯本
我呼叫當受讚美的永恆主,我就得拯救脫離我的仇敵。
-
中文標準譯本
我呼求那當受讚美的耶和華,我就蒙拯救脫離仇敵。
-
文理和合譯本
耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、
-
文理委辦譯本
惟耶和華當頌美兮、我曾籲之、拯我於敵兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我呼籲當稱頌之主、我即脫離仇敵、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主乃我之磐石與堡壘兮。亦為我之恩保與所天。藏身之窟兮。禦敵之干。仰岑樓之崔嵬兮。視兵革而彌堅。
-
New International Version
I called to the Lord, who is worthy of praise, and I have been saved from my enemies.
-
New International Reader's Version
I called out to the Lord. He is worthy of praise. He saved me from my enemies.
-
English Standard Version
I call upon the Lord, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
-
New Living Translation
I called on the Lord, who is worthy of praise, and he saved me from my enemies.
-
Christian Standard Bible
I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
-
New American Standard Bible
I call upon the Lord, who is worthy to be praised, And I am saved from my enemies.
-
New King James Version
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised; So shall I be saved from my enemies.
-
American Standard Version
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
-
Holman Christian Standard Bible
I called to the Lord, who is worthy of praise, and I was saved from my enemies.
-
King James Version
I will call upon the LORD,[ who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
-
New English Translation
I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
-
World English Bible
I call on Yahweh, who is worthy to be praised; and I am saved from my enemies.