-
當代譯本
追隨假神的人,其愁苦必有增無減。我必不向他們的假神獻上血祭,口中也不提假神的名號。
-
新标点和合本
以别神代替耶和华的,他们的愁苦必加增;他们所浇奠的血我不献上;我嘴唇也不提别神的名号。
-
和合本2010(上帝版-简体)
追逐别神的,他们的愁苦必增加;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
-
和合本2010(神版-简体)
追逐别神的,他们的愁苦必增加;他们所浇奠的血我不献上,我嘴唇也不提别神的名号。
-
当代译本
追随假神的人,其愁苦必有增无减。我必不向他们的假神献上血祭,口中也不提假神的名号。
-
圣经新译本
追求别神的,他们的愁苦必定加多。他们所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提别神的名。
-
中文标准译本
那些追求别的神明的,他们的愁苦必增加;他们献的血祭,我不浇奠;我的嘴唇也不提别的神明的名号。
-
新標點和合本
以別神代替耶和華的,他們的愁苦必加增;他們所澆奠的血我不獻上;我嘴唇也不提別神的名號。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
追逐別神的,他們的愁苦必增加;他們所澆奠的血我不獻上,我嘴唇也不提別神的名號。
-
和合本2010(神版-繁體)
追逐別神的,他們的愁苦必增加;他們所澆奠的血我不獻上,我嘴唇也不提別神的名號。
-
聖經新譯本
追求別神的,他們的愁苦必定加多。他們所奠的血祭,我不祭奠;我的嘴唇也不提別神的名。
-
呂振中譯本
那些急轉退後的、必增加自己的苦痛。他們流人血的奠祭、我不澆奠上;我的嘴脣也不提他們的名。
-
中文標準譯本
那些追求別的神明的,他們的愁苦必增加;他們獻的血祭,我不澆奠;我的嘴唇也不提別的神明的名號。
-
文理和合譯本
移於他神者、其苦必增、彼奠血為祭、我不獻之、我口不道其名兮、
-
文理委辦譯本
人逆上帝、群奉偶像、惟我不獻血以為祭兮、不稱名而讚頌。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
樂從別神者、必多愁苦、彼眾所奠血祭祀者、我不祭奠、我口中亦不題其名號、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
歸依邪魔者。愁上更添憂。祭祀含血腥。厥名亦可羞。
-
New International Version
Those who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out libations of blood to such gods or take up their names on my lips.
-
New International Reader's Version
Those who run after other gods will suffer more and more. I will not pour out offerings of blood to those gods. My lips will not speak their names.
-
English Standard Version
The sorrows of those who run after another god shall multiply; their drink offerings of blood I will not pour out or take their names on my lips.
-
New Living Translation
Troubles multiply for those who chase after other gods. I will not take part in their sacrifices of blood or even speak the names of their gods.
-
Christian Standard Bible
The sorrows of those who take another god for themselves will multiply; I will not pour out their drink offerings of blood, and I will not speak their names with my lips.
-
New American Standard Bible
The pains of those who have acquired another god will be multiplied; I will not pour out their drink offerings of blood, Nor will I take their names upon my lips.
-
New King James Version
Their sorrows shall be multiplied who hasten after another god; Their drink offerings of blood I will not offer, Nor take up their names on my lips.
-
American Standard Version
Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god: Their drink- offerings of blood will I not offer, Nor take their names upon my lips.
-
Holman Christian Standard Bible
The sorrows of those who take another god for themselves will multiply; I will not pour out their drink offerings of blood, and I will not speak their names with my lips.
-
King James Version
Their sorrows shall be multiplied[ that] hasten[ after] another[ god]: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.
-
New English Translation
their troubles multiply, they desire other gods. I will not pour out drink offerings of blood to their gods, nor will I make vows in the name of their gods.
-
World English Bible
Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god. Their drink offerings of blood I will not offer, nor take their names on my lips.