<< 詩篇 15:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    不貸人金、重權其子母兮、不受苞苴、害彼無辜兮、凡若此、是以無傾跌之虞兮。
  • 新标点和合本
    他不放债取利,不受贿赂以害无辜。行这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(上帝版)
    他不放债取利,不受贿赂以害无辜。做这些事的人必永不动摇。
  • 和合本2010(神版)
    他不放债取利,不受贿赂以害无辜。做这些事的人必永不动摇。
  • 当代译本
    他不放债取利,也不受贿去坑害无辜。这样的人必永远坚立不摇。
  • 圣经新译本
    他不拿自己的银子放债取利,也不收受贿赂陷害无辜;行这些事的人,必永不动摇。
  • 中文标准译本
    他不放债取利,也不收贿赂害无辜的人。行这些事的人将永不动摇!
  • 新標點和合本
    他不放債取利,不受賄賂以害無辜。行這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(上帝版)
    他不放債取利,不受賄賂以害無辜。做這些事的人必永不動搖。
  • 和合本2010(神版)
    他不放債取利,不受賄賂以害無辜。做這些事的人必永不動搖。
  • 當代譯本
    他不放債取利,也不受賄去坑害無辜。這樣的人必永遠堅立不搖。
  • 聖經新譯本
    他不拿自己的銀子放債取利,也不收受賄賂陷害無辜;行這些事的人,必永不動搖。
  • 呂振中譯本
    他不將銀錢放債取利,也不受賄賂以害無辜。行這些事的人必永不動搖。
  • 中文標準譯本
    他不放債取利,也不收賄賂害無辜的人。行這些事的人將永不動搖!
  • 文理和合譯本
    不貸金以權子母、不受賄而害無辜、若此之人、永不動搖兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    貸金不取利、不受賄賂、陷害無辜、凡如此行者、必永不動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    不將重利剝。不作貪汚官。行善邀福澤。長如磐石安。
  • New International Version
    who lends money to the poor without interest; who does not accept a bribe against the innocent. Whoever does these things will never be shaken.
  • New International Reader's Version
    They lend their money to poor people without charging interest. They don’t accept money to harm those who aren’t guilty. Anyone who lives like that will always be secure.
  • English Standard Version
    who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • New Living Translation
    Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever.
  • Christian Standard Bible
    who does not lend his silver at interest or take a bribe against the innocent— the one who does these things will never be shaken.
  • New American Standard Bible
    He does not lend his money at interest, Nor does he take a bribe against the innocent. One who does these things will never be shaken.
  • New King James Version
    He who does not put out his money at usury, Nor does he take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
  • American Standard Version
    He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
  • Holman Christian Standard Bible
    who does not lend his money at interest or take a bribe against the innocent— the one who does these things will never be moved.
  • King James Version
    [ He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these[ things] shall never be moved.
  • New English Translation
    He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.
  • World English Bible
    he who doesn’t lend out his money for usury, nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.

交叉引用

  • 出埃及記 22:25
    如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
  • 以西結書 22:12
    受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。
  • 以西結書 18:8
    貸人金、不取利、不迫索、與人交、不作惡、恆為善、
  • 申命記 16:19
    毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直為曲、
  • 約翰福音 13:17
    爾若知此而為之、有福矣、○
  • 申命記 23:19-20
    以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 彼得後書 1:10-11
    兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、
  • 詩篇 106:3
    人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、
  • 詩篇 112:6
    恆不遷移、為義之人、其名不朽兮、
  • 詩篇 55:22
    凡爾義人、以百事付諸耶和華、蒙彼眷佑、必不傾危兮、
  • 馬太福音 26:15
    爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、
  • 箴言 12:3
    作惡者不能自立、為善者永不遷移。
  • 出埃及記 23:7-8
    遠諸偽為、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。毋受賄、蓋賄使明者暗、以直為曲。
  • 利未記 25:35-37
    如宗族匱乏、家日益落、當周其急、使之偕居、若柔遠人然。宗族偕居、勿取其利、宜畏爾之上帝。貸金與粟、毋圖其利、
  • 雅各書 1:22-25
    不第聞道已也、實踐之、毋自欺、聞而不行者、譬人以鏡鑒面、過此以往、其形容若何、遂忘之矣、不強制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、
  • 彌迦書 7:3
    長於作惡、牧伯士師、俱索賄賂、大人所謀不軌、黨同為非、
  • 尼希米記 5:2-5
    或曰、我已頻鬻子女、易穀養生。或曰、飢饉既甚、我已質田園宅第於人以糴穀。或曰、我之田園、已質於人、得金以納稅。我及我子、與同宗何異、奚以我之子女、為人服役、我有數女為人所玷、欲拯無能、我之田園、為人所據。
  • 以賽亞書 33:15
    惟彼善人、言信而行義、不取非義之利、不受賄賂、耳不聞殺伐之聲、目不睹怪僻之事、
  • 以西結書 18:27
    如惡人悛改素行、孳孳為義、則可得生、
  • 以西結書 18:17
    不挾制貧乏、不取利、不迫索、遵我禮儀、守我法度、若此者、不可因父之罪並加誅殛、必全其生命。
  • 尼希米記 5:7-13
    中心籌畫、責諸伯世職、曰、爾貸同宗金、權子母、果何為乎、我集會眾、告之曰、我之同宗、猶大人、鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同宗為奇貨乎、眾無詞以對。我又曰、爾所為不善、尚其寅畏上帝、則敵我之異邦人、誰敢侮予。我與宗人僕從、未嘗誅求於民、或金或穀我弗取、放利之事、爾不可行。爾得同儕田疇、葡萄園、橄欖囿、宅第、又征金穀酒油之利、今悉當反之。眾言必將反之、不敢取利、遵命以行。我使祭司命眾發誓、必踐其言。我則拂去衣上塵、曰、凡不踐其言、上帝必去之、有如此衣、離家室、失產業、使之匱乏。會眾曰、正所願也、遂頌讚耶和華。嗣後民咸從斯言。
  • 詩篇 16:8
    我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 馬太福音 7:21-25
    凡稱我曰、主也主也者、未必盡入天國、惟遵我天父旨者入焉、當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○聞吾言而行之者、譬彼智人、建屋磐上、雨降潦行、風吹撞屋、而不傾覆、因基磐上、
  • 馬太福音 27:3-5
    時、賣師猶大見耶穌定罪、則悔、反其金三十、與祭司諸長長老曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、猶大擲金於殿、退而自縊、