-
和合本2010(神版-简体)
你们哪,都当赞美耶和华:地上一切所有的,大鱼和深洋,
-
新标点和合本
所有在地上的,大鱼和一切深洋,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们哪,都当赞美耶和华:地上一切所有的,大鱼和深洋,
-
当代译本
要在世上赞美耶和华,海中的巨兽和深渊啊,
-
圣经新译本
你们要从地上赞美耶和华。海怪和一切深海,
-
中文标准译本
你们当从地上赞美耶和华!你们海中的巨兽和所有的深渊、
-
新標點和合本
所有在地上的,大魚和一切深洋,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們哪,都當讚美耶和華:地上一切所有的,大魚和深洋,
-
和合本2010(神版-繁體)
你們哪,都當讚美耶和華:地上一切所有的,大魚和深洋,
-
當代譯本
要在世上讚美耶和華,海中的巨獸和深淵啊,
-
聖經新譯本
你們要從地上讚美耶和華。海怪和一切深海,
-
呂振中譯本
你們要從地上頌讚永恆主!大海獸和深洋各處,
-
中文標準譯本
你們當從地上讚美耶和華!你們海中的巨獸和所有的深淵、
-
文理和合譯本
自地頌美耶和華、即如海獸深淵、
-
文理委辦譯本
天下生物、滄海巨魚、俱彰耶和華之榮光兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹當從地上頌揚主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
讚主於大地。讚主於海底。溟海與源泉。冰雹與氛氣。
-
New International Version
Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all ocean depths,
-
New International Reader's Version
Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all the deepest parts of the ocean.
-
English Standard Version
Praise the Lord from the earth, you great sea creatures and all deeps,
-
New Living Translation
Praise the Lord from the earth, you creatures of the ocean depths,
-
Christian Standard Bible
Praise the LORD from the earth, all sea monsters and ocean depths,
-
New American Standard Bible
Praise the Lord from the earth, Sea monsters, and all the ocean depths;
-
New King James Version
Praise the Lord from the earth, You great sea creatures and all the depths;
-
American Standard Version
Praise Jehovah from the earth, Ye sea- monsters, and all deeps;
-
Holman Christian Standard Bible
Praise the Lord from the earth, all sea monsters and ocean depths,
-
King James Version
Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps:
-
New English Translation
Praise the LORD from the earth, you sea creatures and all you ocean depths,
-
World English Bible
Praise Yahweh from the earth, you great sea creatures, and all depths;