<< 詩篇 144:11 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    爾其援我、脫於外族之手、彼口言誑、右手為偽兮、○
  • 新标点和合本
    求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话;他们的右手起假誓。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话,他们的右手起假誓。
  • 和合本2010(神版)
    求你救拔我,救我脱离外邦人的手。他们的口说谎话,他们的右手起假誓。
  • 当代译本
    求你从外族人手中拯救我,他们满口谎言,起誓也心怀诡诈。
  • 圣经新译本
    求你救拔我,从外族人的手里拯救我;他们的口说虚谎的话,他们举起右手起假誓。
  • 中文标准译本
    求你救拔我,解救我脱离外邦人的手;他们的口说虚妄的事,他们的右手是起假誓的右手。
  • 新標點和合本
    求你救拔我,救我脫離外邦人的手。他們的口說謊話;他們的右手起假誓。
  • 和合本2010(上帝版)
    求你救拔我,救我脫離外邦人的手。他們的口說謊話,他們的右手起假誓。
  • 和合本2010(神版)
    求你救拔我,救我脫離外邦人的手。他們的口說謊話,他們的右手起假誓。
  • 當代譯本
    求你從外族人手中拯救我,他們滿口謊言,起誓也心懷詭詐。
  • 聖經新譯本
    求你救拔我,從外族人的手裡拯救我;他們的口說虛謊的話,他們舉起右手起假誓。
  • 呂振中譯本
    搶救我脫離害命之刀哦!援救我脫離外族人的手哦!他們的口說虛謊的話,右手在起誓、是虛假之右手。
  • 中文標準譯本
    求你救拔我,解救我脫離外邦人的手;他們的口說虛妄的事,他們的右手是起假誓的右手。
  • 文理委辦譯本
    維彼異邦人、啟口而言者誕妄、舉手而誓者詭詐、爾其拯救余兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主拯救我、援解我脫離異邦人之手、彼眾口出誑言、右手盡奸詐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    敵人何詭詐。無風起波瀾。求主佑小子。安然脫其樊。
  • New International Version
    deliver me; rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful.
  • New International Reader's Version
    save me. Set me free from outsiders who attack me. They tell all kinds of lies with their mouths. Even when they make a promise by raising their right hands, they don’t mean it.
  • English Standard Version
    Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood.
  • New Living Translation
    Save me! Rescue me from the power of my enemies. Their mouths are full of lies; they swear to tell the truth, but they lie instead.
  • Christian Standard Bible
    Set me free and rescue me from foreigners whose mouths speak lies, whose right hands are deceptive.
  • New American Standard Bible
    Rescue me and save me from the hand of foreigners, Whose mouth speaks deceit And whose right hand is a right hand of falsehood.
  • New King James Version
    Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, Whose mouth speaks lying words, And whose right hand is a right hand of falsehood—
  • American Standard Version
    Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
  • Holman Christian Standard Bible
    Set me free and rescue me from the grasp of foreigners whose mouths speak lies, whose right hands are deceptive.
  • King James Version
    Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand[ is] a right hand of falsehood:
  • New English Translation
    Grab me and rescue me from the power of foreigners, who speak lies, and make false promises.
  • World English Bible
    Rescue me, and deliver me out of the hands of foreigners, whose mouths speak deceit, whose right hand is a right hand of falsehood.

交叉引用

  • 以賽亞書 44:20
    彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
  • 撒母耳記下 10:6-19
    亞捫族知己為大衛所惡、遂遣人募伯利合與瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、大衛聞之、則遣約押率勇士全軍、亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴利合之亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、宜強乃志、爾我當為我民、及我上帝邑、為大丈夫、願耶和華成其所欲、約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○亞蘭人見己為以色列所敗、則咸集焉、哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭、哈大底謝之軍長朔法率之、或告大衛、遂集以色列眾、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衛戰、亞蘭人遁於以色列眾前、大衛戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、臣服哈大底謝之諸王、見其為以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、
  • 詩篇 144:7-8
    自上伸手以拯我、援我於巨浸、及外族之手兮、彼口言誑、右手為偽兮、
  • 撒母耳記下 17:1-14
    亞希多弗謂押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衛、乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、俾眾悉歸於爾、得爾所索之人、則如眾返、而民安焉、押沙龍及以色列長老、皆悅此言、押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、又曰、爾父與其侍從、乃為英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、我之謀議、悉集以色列眾、自但至別是巴、如海沙之多、爾親出戰、於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、彼若入城、以色列眾必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、押沙龍及以色列眾曰、亞基人戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○
  • 撒母耳記下 16:5-14
    大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、爾代掃羅為王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡為詛我主我王、求爾允我往斬其首、王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、王及從者困憊、至一處養其精力、○
  • 詩篇 12:2
    彼眾與鄰言誑、厥口諂諛、中懷貳心、