<< 詩篇 142:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華歟、我呼籲爾、謂爾為我避所、在生人之地、爾為我業兮、
  • 新标点和合本
    耶和华啊,我曾向你哀求。我说:“你是我的避难所;在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华啊,我曾向你哀求。我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华啊,我曾向你哀求。我说:“你是我的避难所,在活人之地,你是我的福分。”
  • 当代译本
    耶和华啊,我向你呼求,你是我的避难所,在世上你是我的福分。
  • 圣经新译本
    耶和华啊!我向你呼求;我说:“你是我的避难所,是我在活人之地的业分。
  • 中文标准译本
    耶和华啊,我向你哀求,说:“你是我的避难所,是我在活人之地继业的份!”
  • 新標點和合本
    耶和華啊,我曾向你哀求。我說:你是我的避難所;在活人之地,你是我的福分。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華啊,我曾向你哀求。我說:「你是我的避難所,在活人之地,你是我的福分。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華啊,我曾向你哀求。我說:「你是我的避難所,在活人之地,你是我的福分。」
  • 當代譯本
    耶和華啊,我向你呼求,你是我的避難所,在世上你是我的福分。
  • 聖經新譯本
    耶和華啊!我向你呼求;我說:“你是我的避難所,是我在活人之地的業分。
  • 呂振中譯本
    永恆主啊,我向你哀呼;我說:惟獨你是我的避難所,是我的業分於活人之地。
  • 中文標準譯本
    耶和華啊,我向你哀求,說:「你是我的避難所,是我在活人之地繼業的份!」
  • 文理委辦譯本
    耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我呼籲主、我云、主乃護衛我者、我在世間時、以主為生業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    倉皇顧我側。舉目無所親。孤身罹危厄。無人問死生。
  • New International Version
    I cry to you, Lord; I say,“ You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New International Reader's Version
    Lord, I cry out to you. I say,“ You are my place of safety. You are everything I need in this life.”
  • English Standard Version
    I cry to you, O Lord; I say,“ You are my refuge, my portion in the land of the living.”
  • New Living Translation
    Then I pray to you, O Lord. I say,“ You are my place of refuge. You are all I really want in life.
  • Christian Standard Bible
    I cry to you, LORD; I say,“ You are my shelter, my portion in the land of the living.”
  • New American Standard Bible
    I cried out to You, Lord; I said,“ You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • New King James Version
    I cried out to You, O Lord: I said,“ You are my refuge, My portion in the land of the living.
  • American Standard Version
    I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
  • Holman Christian Standard Bible
    I cry to You, Lord; I say,“ You are my shelter, my portion in the land of the living.”
  • King James Version
    I cried unto thee, O LORD: I said, Thou[ art] my refuge[ and] my portion in the land of the living.
  • New English Translation
    I cry out to you, O LORD; I say,“ You are my shelter, my security in the land of the living.”
  • World English Bible
    I cried to you, Yahweh. I said,“ You are my refuge, my portion in the land of the living.”

交叉引用

  • 詩篇 16:5
    耶和華為我業我杯、所得之產、爾為我守之兮、
  • 詩篇 27:13
    我在生命之境、得見耶和華之恩、若不信此、我則喪膽兮、
  • 詩篇 46:1
    上帝為我避所、為我能力、在患難中、大顯輔助兮、
  • 約翰福音 16:32
    時將至、亦已至矣、爾將離散、各歸其所、遺我獨在、然我非獨在、父偕我也、
  • 詩篇 73:26
    我身心俱憊、惟上帝為我心力、為我永業兮、
  • 詩篇 91:2
    我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
  • 詩篇 62:6-7
    惟彼為我磐石、為我拯救、我之高臺、我不至於動搖兮、我之拯救尊榮、盡在上帝、我能力之磐石、我之避所、亦在上帝兮、
  • 詩篇 119:57
    耶和華為我業、我曰必守爾言兮、
  • 詩篇 91:9-10
    爾以耶和華為避所、以至高者為居所、災禍不臨爾身、疫癘不近爾幕兮、
  • 提摩太後書 4:17
    然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 詩篇 56:13
    蓋爾拯我魂於死亡、豈不佑我足、不至顚蹶、俾我行於生命光中、在上帝前兮、
  • 詩篇 46:11
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
  • 耶利米哀歌 3:24
    我心自謂、耶和華為我業、我必望之兮、
  • 詩篇 46:7
    萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、○