-
文理和合譯本
當頌美耶和華、彼不付我於敵、為其牙間物兮、
-
新标点和合本
耶和华是应当称颂的!他没有把我们当野食交给他们吞吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华是应当称颂的!他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华是应当称颂的!他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
-
当代译本
耶和华当受称颂!祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
-
圣经新译本
耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。
-
中文标准译本
耶和华是当受颂赞的,他没有把我们交出,成为他们牙齿下的猎物。
-
新標點和合本
耶和華是應當稱頌的!他沒有把我們當野食交給他們吞吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華是應當稱頌的!他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華是應當稱頌的!他沒有把我們交給他們,作牙齒的獵物。
-
當代譯本
耶和華當受稱頌!祂沒有讓我們像獵物一樣被敵人撕咬。
-
聖經新譯本
耶和華是應當稱頌的,他沒有容讓敵人把我們當作獵物撕裂。
-
呂振中譯本
永恆主是當受祝頌的;他沒有把我們當野獸所抓撕的、去給他們的牙齒咬。
-
中文標準譯本
耶和華是當受頌讚的,他沒有把我們交出,成為他們牙齒下的獵物。
-
文理委辦譯本
耶和華不我遐棄、致為人吞噬、當頌讚靡已兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當讚美主、因保護我、免被敵人吞食、因保護我免被敵人吞食原文作因不交我為敵齒所噬
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
賴主佑。身得存。未為敵人所犧牲。焉能不感再造恩。
-
New International Version
Praise be to the Lord, who has not let us be torn by their teeth.
-
New International Reader's Version
Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
-
English Standard Version
Blessed be the Lord, who has not given us as prey to their teeth!
-
New Living Translation
Praise the Lord, who did not let their teeth tear us apart!
-
Christian Standard Bible
Blessed be the LORD, who has not let us be ripped apart by their teeth.
-
New American Standard Bible
Blessed be the Lord, Who has not given us to be torn by their teeth.
-
New King James Version
Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth.
-
American Standard Version
Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
-
Holman Christian Standard Bible
Praise the Lord, who has not let us be ripped apart by their teeth.
-
King James Version
Blessed[ be] the LORD, who hath not given us[ as] a prey to their teeth.
-
New English Translation
The LORD deserves praise, for he did not hand us over as prey to their teeth.
-
World English Bible
Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.