-
中文标准译本
耶和华啊,求你恩待我们,求你恩待我们!因为我们实在受尽了藐视——
-
新标点和合本
耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们被藐视,已到极处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们受尽了藐视。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你怜悯我们,怜悯我们!因为我们受尽了藐视。
-
当代译本
耶和华啊,求你怜悯我们,求你怜悯我们,因为我们饱受鄙视。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你向我们施恩,求你向我们施恩;因为我们饱受藐视,到了极点。
-
新標點和合本
耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們被藐視,已到極處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們受盡了藐視。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你憐憫我們,憐憫我們!因為我們受盡了藐視。
-
當代譯本
耶和華啊,求你憐憫我們,求你憐憫我們,因為我們飽受鄙視。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你向我們施恩,求你向我們施恩;因為我們飽受藐視,到了極點。
-
呂振中譯本
恩待我們,永恆主啊,恩待我們;因為我們飽受了藐視到極點。
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你恩待我們,求你恩待我們!因為我們實在受盡了藐視——
-
文理和合譯本
耶和華歟、矜憫我、矜憫我、我被藐視特甚兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮我為人藐視、亦已太甚、人享安居、常加凌侮、驕泰者流、亦虐遇余、願爾矜憫余、矜恤余兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、憐憫我儕、憐憫我儕、我儕被藐視已極、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主其加矜憐。受垢亦已久。
-
New International Version
Have mercy on us, Lord, have mercy on us, for we have endured no end of contempt.
-
New International Reader's Version
Lord, have mercy on us. Have mercy on us, because people haven’t stopped making fun of us.
-
English Standard Version
Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
-
New Living Translation
Have mercy on us, Lord, have mercy, for we have had our fill of contempt.
-
Christian Standard Bible
Show us favor, LORD, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
-
New American Standard Bible
Be gracious to us, Lord, be gracious to us, For we have had much more than enough of contempt.
-
New King James Version
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us! For we are exceedingly filled with contempt.
-
American Standard Version
Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
-
Holman Christian Standard Bible
Show us favor, Lord, show us favor, for we’ve had more than enough contempt.
-
King James Version
Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
-
New English Translation
Show us favor, O LORD, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
-
World English Bible
Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, for we have endured much contempt.