-
New English Translation
You, LORD, will protect them; you will continually shelter each one from these evil people,
-
新标点和合本
耶和华啊,你必保护他们;你必保佑他们永远脱离这世代的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你必保护他们,你必保佑他们永远脱离这世代的人。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你必保护他们,你必保佑他们永远脱离这世代的人。
-
当代译本
耶和华啊,你必保护我们,永远不容恶人侵害我们。
-
圣经新译本
耶和华啊!求你保守我们,保护我们永远脱离这世代的人(按照《马索拉文本》,“我们……我们”作“他们……他”;现参照其他抄本及《七十士译本》翻译)。
-
中文标准译本
耶和华啊,你必保守他们,守护他们永远脱离这世代!
-
新標點和合本
耶和華啊,你必保護他們;你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你必保護他們,你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你必保護他們,你必保佑他們永遠脫離這世代的人。
-
當代譯本
耶和華啊,你必保護我們,永遠不容惡人侵害我們。
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你保守我們,保護我們永遠脫離這世代的人(按照《馬索拉文本》,“我們……我們”作“他們……他”;現參照其他抄本及《七十士譯本》翻譯)。
-
呂振中譯本
永恆主啊,是你要保護他,你要顧守他永遠脫離這一代的人。
-
中文標準譯本
耶和華啊,你必保守他們,守護他們永遠脫離這世代!
-
文理和合譯本
貧乏者、耶和華必佑之、永脫於斯世之人兮、
-
文理委辦譯本
維彼選民、耶和華祐之、世人加害、耶和華救之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
困苦人、主必保護、永遠免受此世之欺凌、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至誠惟天主。聖道何純質。白銀經七煉。未能方其潔。
-
New International Version
You, Lord, will keep the needy safe and will protect us forever from the wicked,
-
New International Reader's Version
Lord, you will keep needy people safe. You will always keep sinners from hurting us.
-
English Standard Version
You, O Lord, will keep them; you will guard us from this generation forever.
-
New Living Translation
Therefore, Lord, we know you will protect the oppressed, preserving them forever from this lying generation,
-
Christian Standard Bible
You, LORD, will guard us; you will protect us from this generation forever.
-
New American Standard Bible
You, Lord, will keep them; You will protect him from this generation forever.
-
New King James Version
You shall keep them, O Lord, You shall preserve them from this generation forever.
-
American Standard Version
Thou wilt keep them, O Jehovah, Thou wilt preserve them from this generation for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
You, Lord, will guard us; You will protect us from this generation forever.
-
King James Version
Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
-
World English Bible
You will keep them, Yahweh. You will preserve them from this generation forever.