-
和合本2010(神版-繁體)
求你轉向我,憐憫我,就像你待那些喜愛你名的人。
-
新标点和合本
求你转向我,怜悯我,好像你素常待那些爱你名的人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
求你转向我,怜悯我,就像你待那些喜爱你名的人。
-
和合本2010(神版-简体)
求你转向我,怜悯我,就像你待那些喜爱你名的人。
-
当代译本
求你眷顾我、怜悯我,像你素来恩待那些爱你的人一样。
-
圣经新译本
求你转向我,恩待我;像你素常对待那些爱你名的人那样。
-
中文标准译本
求你转向我、恩待我,就像你素常对待那些爱你名的人。
-
新標點和合本
求你轉向我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
求你轉向我,憐憫我,就像你待那些喜愛你名的人。
-
當代譯本
求你眷顧我、憐憫我,像你素來恩待那些愛你的人一樣。
-
聖經新譯本
求你轉向我,恩待我;像你素常對待那些愛你名的人那樣。
-
呂振中譯本
求你轉臉垂顧我,恩待我;像你素常待那敬愛你名的人。
-
中文標準譯本
求你轉向我、恩待我,就像你素常對待那些愛你名的人。
-
文理和合譯本
其轉而憫我、如素待愛爾名者兮、
-
文理委辦譯本
垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
盍一顧盼。加以矜憐。俾我承恩。廁身群賢。
-
New International Version
Turn to me and have mercy on me, as you always do to those who love your name.
-
New International Reader's Version
Turn to me and have mercy on me. That’s what you’ve always done for those who love you.
-
English Standard Version
Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
-
New Living Translation
Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
-
Christian Standard Bible
Turn to me and be gracious to me, as is your practice toward those who love your name.
-
New American Standard Bible
Turn to me and be gracious to me, As is right for those who love Your name.
-
New King James Version
Look upon me and be merciful to me, As Your custom is toward those who love Your name.
-
American Standard Version
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
-
Holman Christian Standard Bible
Turn to me and be gracious to me, as is Your practice toward those who love Your name.
-
King James Version
Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
-
New English Translation
Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
-
World English Bible
Turn to me, and have mercy on me, as you always do to those who love your name.