-
中文标准译本
行为纯全、按照耶和华的律法而行的人是蒙福的!
-
新标点和合本
行为完全、遵行耶和华律法的,这人便为有福!
-
和合本2010(上帝版-简体)
行为正直、遵行耶和华律法的,这人有福了!
-
和合本2010(神版-简体)
行为正直、遵行耶和华律法的,这人有福了!
-
当代译本
行为正直、遵行耶和华律法的人有福了!
-
圣经新译本
行为完全,遵行耶和华律法的,都是有福的。
-
新標點和合本
行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
行為正直、遵行耶和華律法的,這人有福了!
-
和合本2010(神版-繁體)
行為正直、遵行耶和華律法的,這人有福了!
-
當代譯本
行為正直、遵行耶和華律法的人有福了!
-
聖經新譯本
行為完全,遵行耶和華律法的,都是有福的。
-
呂振中譯本
行徑純全、遵永恆主律法行的、有福啊!
-
中文標準譯本
行為純全、按照耶和華的律法而行的人是蒙福的!
-
文理和合譯本
行為完備、循耶和華之律者、其有福兮、
-
文理委辦譯本
所行平直、從耶和華律例者、可納福祉兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
行動正直、遵行主之律法者、此等人便為有福、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
樂只君子。心地純潔。
-
New International Version
Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to the law of the Lord.
-
New International Reader's Version
Blessed are those who live without blame. They live in keeping with the law of the Lord.
-
English Standard Version
Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the Lord!
-
New Living Translation
Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the Lord.
-
Christian Standard Bible
How happy are those whose way is blameless, who walk according to the LORD’s instruction!
-
New American Standard Bible
Blessed are those whose way is blameless, Who walk in the Law of the Lord.
-
New King James Version
Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the Lord!
-
American Standard Version
Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
How happy are those whose way is blameless, who live according to the Lord’s instruction!
-
King James Version
ALEPH. Blessed[ are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
-
New English Translation
How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the LORD.
-
World English Bible
Blessed are those whose ways are blameless, who walk according to Yahweh’s law.