-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,哦,我是你的仆人;我是你的仆人,是你使女的儿子。你已经解开我的捆索。
-
新标点和合本
耶和华啊,我真是你的仆人;我是你的仆人,是你婢女的儿子。你已经解开我的绑索。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,哦,我是你的仆人;我是你的仆人,是你使女的儿子。你已经解开我的捆索。
-
当代译本
耶和华啊!我是你的仆人,是你的仆人,是你婢女的儿子。你除去了我的锁链。
-
圣经新译本
耶和华啊!我真是你的仆人;我是你仆人,你婢女的儿子;我的锁链你给我解开了。
-
中文标准译本
哦,耶和华啊,我确实是你的仆人!我是你的仆人,是你女仆的儿子。你已经解开了我的绳索。
-
新標點和合本
耶和華啊,我真是你的僕人;我是你的僕人,是你婢女的兒子。你已經解開我的綁索。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,哦,我是你的僕人;我是你的僕人,是你使女的兒子。你已經解開我的捆索。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,哦,我是你的僕人;我是你的僕人,是你使女的兒子。你已經解開我的捆索。
-
當代譯本
耶和華啊!我是你的僕人,是你的僕人,是你婢女的兒子。你除去了我的鎖鏈。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;我的鎖鍊你給我解開了。
-
呂振中譯本
哦,永恆主啊,我真是你的僕人;我是你僕人,你婢女的兒子;綁我的繩索、你給我解開了。
-
中文標準譯本
哦,耶和華啊,我確實是你的僕人!我是你的僕人,是你女僕的兒子。你已經解開了我的繩索。
-
文理和合譯本
耶和華歟、我誠為爾僕、我為爾僕、爾婢之子、爾已釋我縛兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、我乃爾僕、我之母、即爾之婢、爾其解我結兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、我乃主之僕人、乃主婢女之子、主曾解釋縛我之索、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
殷勤啟吾主。我乃爾之僕。爾僕誰家子。出爾婢女腹。我今獲自由。主實解其縛。
-
New International Version
Truly I am your servant, Lord; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains.
-
New International Reader's Version
Lord, I serve you. I serve you just as my mother did. You have set me free from the chains of my suffering.
-
English Standard Version
O Lord, I am your servant; I am your servant, the son of your maidservant. You have loosed my bonds.
-
New Living Translation
O Lord, I am your servant; yes, I am your servant, born into your household; you have freed me from my chains.
-
Christian Standard Bible
LORD, I am indeed your servant; I am your servant, the son of your female servant. You have loosened my bonds.
-
New American Standard Bible
O Lord, I surely am Your slave, I am Your slave, the son of Your female slave, You have unfastened my restraints.
-
New King James Version
O Lord, truly I am Your servant; I am Your servant, the son of Your maidservant; You have loosed my bonds.
-
American Standard Version
O Jehovah, truly I am thy servant: I am thy servant, the son of thy handmaid; Thou hast loosed my bonds.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, I am indeed Your servant; I am Your servant, the son of Your female servant. You have loosened my bonds.
-
King James Version
O LORD, truly I[ am] thy servant; I[ am] thy servant,[ and] the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.
-
New English Translation
Yes, LORD! I am indeed your servant; I am your lowest slave. You saved me from death.
-
World English Bible
Yahweh, truly I am your servant. I am your servant, the son of your servant girl. You have freed me from my chains.