<< 詩篇 110:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶和華起了誓,就決不反悔;他說:“你永遠作祭司,是照著麥基洗德的體系。”
  • 新标点和合本
    耶和华起了誓,决不后悔,说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华起了誓,绝不改变:“你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华起了誓,绝不改变:“你是照着麦基洗德的体系永远为祭司。”
  • 当代译本
    耶和华起了誓,永不反悔,祂说:“你照麦基洗德的模式永远做祭司。”
  • 圣经新译本
    耶和华起了誓,就决不反悔;他说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
  • 中文标准译本
    耶和华起了誓,绝不后悔;他说:“你是照着麦基洗德的等级,永远作祭司。”
  • 新標點和合本
    耶和華起了誓,決不後悔,說:你是照着麥基洗德的等次永遠為祭司。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華起了誓,絕不改變:「你是照着麥基洗德的體系永遠為祭司。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華起了誓,絕不改變:「你是照着麥基洗德的體系永遠為祭司。」
  • 當代譯本
    耶和華起了誓,永不反悔,祂說:「你照麥基洗德的模式永遠做祭司。」
  • 呂振中譯本
    永恆主起了誓,決不後悔;他說:『你永做祭司,按照麥基洗德的等次。』
  • 中文標準譯本
    耶和華起了誓,不改變心意,說:「你是照著麥基洗德的等級,永遠作祭司。」
  • 文理和合譯本
    耶和華既誓、必不回意、爾依麥基洗德之班、永為祭司兮、
  • 文理委辦譯本
    耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曾發誓、必不更變、曰、爾必法乎麥基洗德永遠為祭司、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    主已立誓豈能悔。爾當永為司鐸第一品。與彼麥基德。職位相彷彿。
  • New International Version
    The Lord has sworn and will not change his mind:“ You are a priest forever, in the order of Melchizedek.”
  • New International Reader's Version
    The Lord has made a promise. He will not change his mind. He has said,“ You are a priest forever, just like Melchizedek.”
  • English Standard Version
    The Lord has sworn and will not change his mind,“ You are a priest forever after the order of Melchizedek.”
  • New Living Translation
    The Lord has taken an oath and will not break his vow:“ You are a priest forever in the order of Melchizedek.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD has sworn an oath and will not take it back:“ You are a priest forever according to the pattern of Melchizedek.”
  • New American Standard Bible
    The Lord has sworn and will not change His mind,“ You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
  • New King James Version
    The Lord has sworn And will not relent,“ You are a priest forever According to the order of Melchizedek.”
  • American Standard Version
    Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord has sworn an oath and will not take it back:“ Forever, You are a priest like Melchizedek.”
  • King James Version
    The LORD hath sworn, and will not repent, Thou[ art] a priest for ever after the order of Melchizedek.
  • New English Translation
    The LORD makes this promise on oath and will not revoke it:“ You are an eternal priest after the pattern of Melchizedek.”
  • World English Bible
    Yahweh has sworn, and will not change his mind:“ You are a priest forever in the order of Melchizedek.”

交叉引用

  • 希伯來書 7:21
    只有耶穌是用誓言立的,因為那立他的對他說:“主已經起了誓,決不改變,你永遠作祭司。”
  • 希伯來書 5:6
    就像他在另一處說:“你是照著麥基洗德的體系,永遠作祭司的。”
  • 希伯來書 7:17
    因為有為他作證的說:“你永遠作祭司,是照著麥基洗德的體系。”
  • 民數記 23:19
    神不是人,必不致說謊,也不是人子,必不致後悔。他說話,怎能不作?他發言,怎能不作成?
  • 創世記 14:18
    撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
  • 撒迦利亞書 6:13
    他必建造耶和華的殿,必得尊榮;他必坐在寶座上執掌王權,又必在他的寶座上作祭司,使兩者之間和諧共濟。’”
  • 希伯來書 7:28
    律法所立的大祭司,都是軟弱的人;可是在律法以後,用誓言所立的兒子,卻是成為完全直到永遠的。
  • 希伯來書 6:20-7:3
    耶穌已經為我們作先鋒進入了幔子裡面;他是照著麥基洗德的體系,成了永遠的大祭司。這麥基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司。亞伯拉罕殺敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,並且給他祝福。亞伯拉罕也把自己得來的一切,拿出十分之一來給他。麥基洗德這名字翻譯出來,頭一個意思就是“公義的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。他沒有父親,沒有母親,沒有族譜,也沒有生死的記錄,而是與神的兒子相似,永遠作祭司。
  • 希伯來書 6:13-18
    神應許亞伯拉罕的時候,因為沒有比自己更大的可以指著起誓,他就指著自己起誓,說:“我必定賜福給你,必定使你的後裔繁多。”這樣,亞伯拉罕耐心等待,終於獲得了所應許的。因為人起誓都是指著比自己大的起誓。這誓言就了結了他們中間的一切糾紛,作為保證。照樣,神定意向那些承受應許的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保證。這兩件事是不能更改的,因為神是決不說謊的。因此,我們這些逃進避難所的人,就大得安慰,抓緊那擺在我們面前的盼望。
  • 希伯來書 7:11
    這樣看來,如果藉著利未人的祭司制度能達到完全的地步(人民是在這制度下領受律法的),為甚麼還需要照著麥基洗德的體系,另外興起一位祭司,而不照著亞倫的體系呢?
  • 啟示錄 1:6
    又使我們成為國度,作他父神的祭司。願榮耀權能都歸給他,直到永永遠遠。阿們。
  • 詩篇 132:11
    耶和華實實在在向大衛起了誓,他必不會收回,他說:“我要從你的後裔中,立一位坐在你的王位上。
  • 詩篇 89:34-36
    我必不違背我的約,也不改變我口中所出的話。我斷然指著自己的聖潔起誓,說:‘我決不向大衛說謊。他的後裔必存到永遠,他的王位在我面前必像太陽長存,