-
和合本2010(神版-繁體)
你在聖山上掌權的日子,你的子民必甘心跟隨;從晨曦初現,你就有清晨的甘露。
-
新标点和合本
当你掌权的日子,你的民要以圣洁的妆饰为衣,甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你在圣山上掌权的日子,你的子民必甘心跟随;从晨曦初现,你就有清晨的甘露。
-
和合本2010(神版-简体)
你在圣山上掌权的日子,你的子民必甘心跟随;从晨曦初现,你就有清晨的甘露。
-
当代译本
你跟仇敌作战的时候,你的百姓必甘心跟从,他们衣着圣洁,如清晨的甘露。
-
圣经新译本
在你征战的日子,你的人民都乐意投身;你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的甘露,到你那里。
-
中文标准译本
在你掌权的日子,你的子民都甘心奉献自己;你的少年人以圣洁为装饰,如黎明初晓时的甘露归属你。
-
新標點和合本
當你掌權的日子,你的民要以聖潔的妝飾為衣,甘心犧牲自己;你的民多如清晨的甘露。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你在聖山上掌權的日子,你的子民必甘心跟隨;從晨曦初現,你就有清晨的甘露。
-
當代譯本
你跟仇敵作戰的時候,你的百姓必甘心跟從,他們衣著聖潔,如清晨的甘露。
-
聖經新譯本
在你征戰的日子,你的人民都樂意投身;你的少年人以聖潔為裝飾,好像清晨的甘露,到你那裡。
-
呂振中譯本
當你的軍隊出戰的日子,你的眾民都甘心樂意地在聖山上服役;從晨曦初現時你就有了你那青春的朝氣。
-
中文標準譯本
在你掌權的日子,你的子民都甘心奉獻自己;你的少年人以聖潔為裝飾,如黎明初曉時的甘露歸屬你。
-
文理和合譯本
爾行軍時、爾民必衣聖服、樂心自獻、爾之丁壯、光耀如朝露兮、
-
文理委辦譯本
秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾行軍之日、爾之民飾以聖裝、樂心相從、爾之壯丁多於黎明之露、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
-
New International Version
Your troops will be willing on your day of battle. Arrayed in holy splendor, your young men will come to you like dew from the morning’s womb.
-
New International Reader's Version
Your troops will be willing to fight for you on the day of battle. Your young men will be wrapped in holy majesty. They will come to you like the fresh dew that falls early in the morning.
-
English Standard Version
Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours.
-
New Living Translation
When you go to war, your people will serve you willingly. You are arrayed in holy garments, and your strength will be renewed each day like the morning dew.
-
Christian Standard Bible
Your people will volunteer on your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of your youth belongs to you.
-
New American Standard Bible
Your people will volunteer freely on the day of Your power; In holy splendor, from the womb of the dawn, Your youth are to You as the dew.
-
New King James Version
Your people shall be volunteers In the day of Your power; In the beauties of holiness, from the womb of the morning, You have the dew of Your youth.
-
American Standard Version
Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
-
Holman Christian Standard Bible
Your people will volunteer on Your day of battle. In holy splendor, from the womb of the dawn, the dew of Your youth belongs to You.
-
King James Version
Thy people[ shall be] willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
-
New English Translation
Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
-
World English Bible
Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.