-
和合本2010(神版-简体)
好让他们知道这是你的手,是你—耶和华所做的事。
-
新标点和合本
使他们知道这是你的手,是你耶和华所行的事。
-
和合本2010(上帝版-简体)
好让他们知道这是你的手,是你—耶和华所做的事。
-
当代译本
让他们都看见这是你耶和华的作为。
-
圣经新译本
好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。
-
中文标准译本
愿他们明白这是出自你的手,是你耶和华做了这事。
-
新標點和合本
使他們知道這是你的手,是你-耶和華所行的事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
好讓他們知道這是你的手,是你-耶和華所做的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
好讓他們知道這是你的手,是你-耶和華所做的事。
-
當代譯本
讓他們都看見這是你耶和華的作為。
-
聖經新譯本
好讓人知道這是出於你的手,是你耶和華所作的事。
-
呂振中譯本
使他們知道這是你的手,是你、永恆主、行了這事。
-
中文標準譯本
願他們明白這是出自你的手,是你耶和華做了這事。
-
文理和合譯本
使人咸知此出爾手、乃爾耶和華所行兮、
-
文理委辦譯本
使彼眾人、知余之得救、爾使然兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
求主使彼得知此乃出於主手、皆為主所行、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
務使世間人。咸覩爾神力。
-
New International Version
Let them know that it is your hand, that you, Lord, have done it.
-
New International Reader's Version
Lord, let my enemies know that you yourself have saved me. You have done it with your own hand.
-
English Standard Version
Let them know that this is your hand; you, O Lord, have done it!
-
New Living Translation
Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, Lord.
-
Christian Standard Bible
so they may know that this is your hand and that you, LORD, have done it.
-
New American Standard Bible
And may they know that this is Your hand; You, Lord, have done it.
-
New King James Version
That they may know that this is Your hand— That You, Lord, have done it!
-
American Standard Version
That they may know that this is thy hand; That thou, Jehovah, hast done it.
-
Holman Christian Standard Bible
so they may know that this is Your hand and that You, Lord, have done it.
-
King James Version
That they may know that this[ is] thy hand;[ that] thou, LORD, hast done it.
-
New English Translation
Then they will realize this is your work, and that you, LORD, have accomplished it.
-
World English Bible
that they may know that this is your hand; that you, Yahweh, have done it.