-
新标点和合本
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱福乐,福乐就与他远离!
-
和合本2010(上帝版-简体)
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱祝福,祝福就远离他!
-
和合本2010(神版-简体)
他爱咒骂,咒骂就临到他;他不喜爱祝福,祝福就远离他!
-
当代译本
他喜欢咒诅人,愿咒诅临到他;他不喜欢祝福人,愿祝福远离他。
-
圣经新译本
他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
-
中文标准译本
他喜爱诅咒人,诅咒就临到他;他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
-
新標點和合本
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
-
和合本2010(神版-繁體)
他愛咒罵,咒罵就臨到他;他不喜愛祝福,祝福就遠離他!
-
當代譯本
他喜歡咒詛人,願咒詛臨到他;他不喜歡祝福人,願祝福遠離他。
-
聖經新譯本
他愛咒詛,願咒詛臨到他;他不喜愛祝福,願福樂遠離他。
-
呂振中譯本
他愛咒罵,願咒罵臨到他;他不喜愛祝福,願祝福遠離他。
-
中文標準譯本
他喜愛詛咒人,詛咒就臨到他;他不喜歡祝福人,祝福就遠離他。
-
文理和合譯本
惟好呪詛、而詛臨之、不喜祝福、而福遠之兮、
-
文理委辦譯本
彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既幸人受禍、願禍亦臨及其身、不願人得福、福亦與之遠離、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。
-
New International Version
He loved to pronounce a curse— may it come back on him. He found no pleasure in blessing— may it be far from him.
-
New International Reader's Version
They loved to curse others. May their curses come back on them. They didn’t find any pleasure in giving anyone their blessing. May no blessing ever come to them.
-
English Standard Version
He loved to curse; let curses come upon him! He did not delight in blessing; may it be far from him!
-
New Living Translation
He loved to curse others; now you curse him. He never blessed others; now don’t you bless him.
-
Christian Standard Bible
He loved cursing— let it fall on him; he took no delight in blessing— let it be far from him.
-
New American Standard Bible
He also loved cursing, so it came to him; And he did not delight in blessing, so it was far from him.
-
New King James Version
As he loved cursing, so let it come to him; As he did not delight in blessing, so let it be far from him.
-
American Standard Version
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
-
Holman Christian Standard Bible
He loved cursing— let it fall on him; he took no delight in blessing— let it be far from him.
-
King James Version
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
-
New English Translation
He loved to curse others, so those curses have come upon him. He had no desire to bless anyone, so he has experienced no blessings.
-
World English Bible
Yes, he loved cursing, and it came to him. He didn’t delight in blessing, and it was far from him.