主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 107:40
>>
本节经文
文理和合譯本
彼加凌辱於君王、使其流離於野、無路可循兮、
新标点和合本
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
和合本2010(上帝版)
他使贵族蒙羞受辱,使他们迷失在荒凉无路之地;
和合本2010(神版)
他使贵族蒙羞受辱,使他们迷失在荒凉无路之地;
当代译本
祂使贵族蒙羞受辱,漂流在荒芜之地。
圣经新译本
他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。
中文标准译本
神使权贵受到藐视,使他们在无路可走的荒凉之地漂流。
新標點和合本
他使君王蒙羞被辱,使他們在荒廢無路之地漂流。
和合本2010(上帝版)
他使貴族蒙羞受辱,使他們迷失在荒涼無路之地;
和合本2010(神版)
他使貴族蒙羞受辱,使他們迷失在荒涼無路之地;
當代譯本
祂使貴族蒙羞受辱,漂流在荒蕪之地。
聖經新譯本
他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
呂振中譯本
他向王子身上傾倒下侮辱,使他在荒蕪沒路之地漂流無定。
中文標準譯本
神使權貴受到藐視,使他們在無路可走的荒涼之地漂流。
文理委辦譯本
民牧則黜其位、流亡於野、在人跡不至之所兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
主乃使君王極被藐視、在無路之曠野、流徙飄蕩、
吳經熊文理聖詠與新經全集
憎彼侯王。黜之遐荒。遐荒無路。四顧茫茫。寖削寖弱。淪胥以亡。
New International Version
he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
New International Reader's Version
The God who looks down on proud nobles made them wander in a desert where no one lives.
English Standard Version
he pours contempt on princes and makes them wander in trackless wastes;
New Living Translation
the Lord pours contempt on their princes, causing them to wander in trackless wastelands.
Christian Standard Bible
he pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
New American Standard Bible
He pours contempt upon noblemen And makes them wander in a pathless wasteland.
New King James Version
He pours contempt on princes, And causes them to wander in the wilderness where there is no way;
American Standard Version
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.
Holman Christian Standard Bible
He pours contempt on nobles and makes them wander in a trackless wasteland.
King James Version
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness,[ where there is] no way.
New English Translation
He would pour contempt upon princes, and he made them wander in a wasteland with no road.
World English Bible
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
交叉引用
約伯記 12:24
奪諸國民長之聰明、使其流離於無路之荒野、
約伯記 12:21
被王侯以羞恥、釋倔強者之帶、
約書亞記 10:24-26
既攜詣約書亞、約書亞召以色列眾至、謂諸軍長曰、來前、足踐王頸、遂前踐之、約書亞謂之曰、勿畏葸、勿恐惶、強乃心、壯乃志、耶和華待爾所攻之敵、俱必如是、厥後、約書亞擊殺之、懸諸五木、至於日暮、
詩篇 107:4
彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
出埃及記 8:3
蛙必滋生於河、上而進爾宮庭、入爾寢室、登爾牀榻、入爾臣之屋、上爾民之身、及乎爐灶竈麵器、
撒母耳記上 6:4
曰、補過之祭、當獻何物、曰、金製之痔五、金製之鼠五、循非利士牧伯之數、蓋爾曹及牧伯、俱罹一災、
詩篇 78:66
擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
耶利米書 13:15-18
爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
但以理書 5:18-30
王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、因上帝所賜之大權、諸民諸國、諸方言者、咸戰慄畏懼於其前、生殺升降、隨其所欲、惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、故上帝使手出於其前、而書此文、其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代波斯人也、伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
士師記 4:21
西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、
但以理書 5:5-6
維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
列王紀下 9:35-37
遂往葬之、僅得其頭顱、與足及手掌而已、反告耶戶、耶戶曰、此乃耶和華藉其僕、提斯比人以利亞所言曰、耶洗別之肉、必在耶斯列田、為犬所噬、其屍必在耶斯列田、如田間之糞壤、致人不得曰、此乃耶洗別也、
士師記 1:6-7
亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○
申命記 32:10
彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
撒母耳記上 5:9
運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
使徒行傳 12:23
希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
啟示錄 19:18
俾得食君王將帥勇士、及馬與乘之者、或自主為奴、與卑者尊者之肉、○
列王紀上 21:19
告之曰、耶和華云、汝既殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、
出埃及記 8:17
乃遵命而行、亞倫執杖、伸手以擊塵土、遂有蚋附於人畜之身、埃及通國之塵土、悉化為蚋、
但以理書 4:33
斯言即時驗於尼布甲尼撒、被逐離乎人羣、囓草如牛、身為天露所濡、迨及髮長若鷹毛、甲長若鳥爪、
出埃及記 8:24
耶和華如言而行、遂有羣蠅為災、入法老宮庭、及羣臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
以賽亞書 23:8-9
推羅嘗贈人以冕、其賈為牧伯、其商為世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、