-
文理和合譯本
故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
-
新标点和合本
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,他用劳苦制伏他们的心;他们仆倒,无人扶助。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,他用劳苦制伏他们的心;他们仆倒,无人扶助。
-
当代译本
所以上帝用苦役使他们顺服,他们跌倒也无人扶助。
-
圣经新译本
所以神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。
-
中文标准译本
因此神用劳苦使他们的心谦卑下来;他们绊倒,也没有人帮助。
-
新標點和合本
所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,他用勞苦制伏他們的心;他們仆倒,無人扶助。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,他用勞苦制伏他們的心;他們仆倒,無人扶助。
-
當代譯本
所以上帝用苦役使他們順服,他們跌倒也無人扶助。
-
聖經新譯本
所以神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
-
呂振中譯本
上帝就用勞苦來制伏他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
-
中文標準譯本
因此神用勞苦使他們的心謙卑下來;他們絆倒,也沒有人幫助。
-
文理委辦譯本
無人援手、心甚窘迫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
援手無人。憂心忡忡。
-
New International Version
So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
-
New International Reader's Version
So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
-
English Standard Version
So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
-
New Living Translation
That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
-
Christian Standard Bible
He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
-
New American Standard Bible
Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
-
New King James Version
Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
-
American Standard Version
Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
-
Holman Christian Standard Bible
He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
-
King James Version
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and[ there was] none to help.
-
New English Translation
So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
-
World English Bible
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.