-
和合本2010(上帝版-简体)
那些坐在黑暗中、死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
-
新标点和合本
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁链捆锁,
-
和合本2010(神版-简体)
那些坐在黑暗中、死荫里的人,被困苦和铁链捆锁,
-
当代译本
有些人坐在黑暗里,在死亡的阴影下,被铁链捆绑,痛苦不堪。
-
圣经新译本
他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着;
-
中文标准译本
一些人坐在黑暗和死荫里,是苦难和铁索中的囚徒;
-
新標點和合本
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鍊捆鎖,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人,被困苦和鐵鏈捆鎖,
-
和合本2010(神版-繁體)
那些坐在黑暗中、死蔭裏的人,被困苦和鐵鏈捆鎖,
-
當代譯本
有些人坐在黑暗裡,在死亡的陰影下,被鐵鏈捆綁,痛苦不堪。
-
聖經新譯本
他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
-
呂振中譯本
有人坐在幽暗漆黑中,被困苦和鐵鍊捆鎖着,
-
中文標準譯本
一些人坐在黑暗和死蔭裡,是苦難和鐵索中的被囚者;
-
文理和合譯本
居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
-
文理委辦譯本
斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
-
New International Version
Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
-
New International Reader's Version
Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
-
English Standard Version
Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
-
New Living Translation
Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
-
Christian Standard Bible
Others sat in darkness and gloom— prisoners in cruel chains—
-
New American Standard Bible
There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
-
New King James Version
Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
-
American Standard Version
Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
-
Holman Christian Standard Bible
Others sat in darkness and gloom— prisoners in cruel chains—
-
King James Version
Such as sit in darkness and in the shadow of death,[ being] bound in affliction and iron;
-
New English Translation
They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
-
World English Bible
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,