-
当代译本
因为他们惹摩西发怒,以致他说了鲁莽的话。
-
新标点和合本
是因他们惹动他的灵,摩西用嘴说了急躁的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
是因他们触怒了他的灵,摩西就用嘴说了急躁的话。
-
和合本2010(神版-简体)
是因他们触怒了他的灵,摩西就用嘴说了急躁的话。
-
圣经新译本
因为他们抗拒神的灵(“他们抗拒神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。
-
中文标准译本
因为他们悖逆了神的灵,摩西的嘴就说了轻率的话。
-
新標點和合本
是因他們惹動他的靈,摩西用嘴說了急躁的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
是因他們觸怒了他的靈,摩西就用嘴說了急躁的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
是因他們觸怒了他的靈,摩西就用嘴說了急躁的話。
-
當代譯本
因為他們惹摩西發怒,以致他說了魯莽的話。
-
聖經新譯本
因為他們抗拒神的靈(“他們抗拒神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
-
呂振中譯本
因為他們使摩西的心靈受了苦惱,以致他嘴裏說出冒失的話。
-
中文標準譯本
因為他們悖逆了神的靈,摩西的嘴就說了輕率的話。
-
文理和合譯本
因民悖逆其神、彼則口出躁言兮、
-
文理委辦譯本
民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因民觸動摩西怒氣、致摩西口出妄言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾時民眾。向主跋扈。每瑟遑急。言有失度。
-
New International Version
for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses’ lips.
-
New International Reader's Version
They refused to obey the Spirit of God. So Moses spoke without thinking.
-
English Standard Version
for they made his spirit bitter, and he spoke rashly with his lips.
-
New Living Translation
They made Moses angry, and he spoke foolishly.
-
Christian Standard Bible
for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
-
New American Standard Bible
Because they were rebellious against His Spirit, He spoke rashly with his lips.
-
New King James Version
Because they rebelled against His Spirit, So that he spoke rashly with his lips.
-
American Standard Version
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
-
Holman Christian Standard Bible
for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
-
King James Version
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
-
New English Translation
for they aroused his temper, and he spoke rashly.
-
World English Bible
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.