-
当代译本
耶和华啊,你的创造多么繁多!你用智慧造了这一切,大地充满了你创造的万物。
-
新标点和合本
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地满了你的丰富。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,全地遍满了你所造之物。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,全地遍满了你所造之物。
-
圣经新译本
耶和华啊!你所造的真是众多。它们都是你用智慧造成的;全地充满你所造的东西。
-
中文标准译本
耶和华啊,你所做的何其多!你藉着智慧成就了这一切,大地充满了你的创造;
-
新標點和合本
耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,全地遍滿了你所造之物。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,你所造的何其多!都是你用智慧造成的,全地遍滿了你所造之物。
-
當代譯本
耶和華啊,你的創造多麼繁多!你用智慧造了這一切,大地充滿了你創造的萬物。
-
聖經新譯本
耶和華啊!你所造的真是眾多。它們都是你用智慧造成的;全地充滿你所造的東西。
-
呂振中譯本
永恆主啊,你所造的何其多呀!它們都是你用智慧造成的;大地滿了你所造之物。
-
中文標準譯本
耶和華啊,你所做的何其多!你藉著智慧成就了這一切,大地充滿了你的創造;
-
文理和合譯本
耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、
-
文理委辦譯本
耶和華兮、爾之經綸、何其眾著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主所造者何其多、悉主以智慧造成、徧地所有之物、盡皆屬主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
巍巍我主。經綸無數。陶鈞萬物。澤被寰宇。
-
New International Version
How many are your works, Lord! In wisdom you made them all; the earth is full of your creatures.
-
New International Reader's Version
Lord, you have made so many things! How wise you were when you made all of them! The earth is full of your creatures.
-
English Standard Version
O Lord, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures.
-
New Living Translation
O Lord, what a variety of things you have made! In wisdom you have made them all. The earth is full of your creatures.
-
Christian Standard Bible
How countless are your works, LORD! In wisdom you have made them all; the earth is full of your creatures.
-
New American Standard Bible
Lord, how many are Your works! In wisdom You have made them all; The earth is full of Your possessions.
-
New King James Version
O Lord, how manifold are Your works! In wisdom You have made them all. The earth is full of Your possessions—
-
American Standard Version
O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
-
Holman Christian Standard Bible
How countless are Your works, Lord! In wisdom You have made them all; the earth is full of Your creatures.
-
King James Version
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
-
New English Translation
How many living things you have made, O LORD! You have exhibited great skill in making all of them; the earth is full of the living things you have made.
-
World English Bible
Yahweh, how many are your works! In wisdom, you have made them all. The earth is full of your riches.