-
New International Reader's Version
God, you see the problems of people in trouble. You take note of their pain. You do something about it. So those who are attacked place themselves in your care. You help children whose fathers have died.
-
新标点和合本
其实你已经观看;因为奸恶毒害,你都看见了,为要以手施行报应。无倚无靠的人把自己交托你;你向来是帮助孤儿的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你已经察看,顾念人的忧患和愁苦,放在你的手中。无倚无靠的人把自己交托给你,你向来是帮助孤儿的。
-
和合本2010(神版-简体)
你已经察看,顾念人的忧患和愁苦,放在你的手中。无倚无靠的人把自己交托给你,你向来是帮助孤儿的。
-
当代译本
但你已看到世人的疾苦,随时伸出援手。困苦无助的人投靠你,你是孤儿的帮助。
-
圣经新译本
其实你已经看见了,忧患与愁苦你都已经看到,并且放在自己的手中;不幸的人把自己交托你;你是帮助孤儿的。
-
中文标准译本
其实你已经看见,你顾念人的祸患和烦恼,把它们放在你的手中。无助之人把自己交托给你,你一向是孤儿的帮助者。
-
新標點和合本
其實你已經觀看;因為奸惡毒害,你都看見了,為要以手施行報應。無倚無靠的人把自己交託你;你向來是幫助孤兒的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你已經察看,顧念人的憂患和愁苦,放在你的手中。無倚無靠的人把自己交託給你,你向來是幫助孤兒的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你已經察看,顧念人的憂患和愁苦,放在你的手中。無倚無靠的人把自己交託給你,你向來是幫助孤兒的。
-
當代譯本
但你已看到世人的疾苦,隨時伸出援手。困苦無助的人投靠你,你是孤兒的幫助。
-
聖經新譯本
其實你已經看見了,憂患與愁苦你都已經看到,並且放在自己的手中;不幸的人把自己交託你;你是幫助孤兒的。
-
呂振中譯本
其實你已經看見;因為毒害與愁苦、你都觀看,為要以手行鑒察;窮而無告者將自己放交與你;只有你是幫助孤兒的。
-
中文標準譯本
其實你已經看見,你顧念人的禍患和煩惱,把它們放在你的手中。無助之人把自己交託給你,你一向是孤兒的幫助者。
-
文理和合譯本
爾實鑒觀、灼見殘暴很毒、而手報之、煢獨惟爾依歸、孤兒蒙爾扶助兮、
-
文理委辦譯本
爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其實主已觀察、殘忍毒害、主皆明見、報應在主手、貧民可以倚賴主、孤子必蒙主救助、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
詎知吾主兮早見。報應兮如電。窮苦兮無告。惟主兮是靠。孤兒兮無父。惟主兮是怙。
-
New International Version
But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless.
-
English Standard Version
But you do see, for you note mischief and vexation, that you may take it into your hands; to you the helpless commits himself; you have been the helper of the fatherless.
-
New Living Translation
But you see the trouble and grief they cause. You take note of it and punish them. The helpless put their trust in you. You defend the orphans.
-
Christian Standard Bible
But you yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into your hands. The helpless one entrusts himself to you; you are a helper of the fatherless.
-
New American Standard Bible
You have seen it, for You have looked at harm and provocation to take it into Your hand. The unfortunate commits himself to You; You have been the helper of the orphan.
-
New King James Version
But You have seen, for You observe trouble and grief, To repay it by Your hand. The helpless commits himself to You; You are the helper of the fatherless.
-
American Standard Version
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: The helpless committeth himself unto thee; Thou hast been the helper of the fatherless.
-
Holman Christian Standard Bible
But You Yourself have seen trouble and grief, observing it in order to take the matter into Your hands. The helpless entrusts himself to You; You are a helper of the fatherless.
-
King James Version
Thou hast seen[ it]; for thou beholdest mischief and spite, to requite[ it] with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
-
New English Translation
You have taken notice, for you always see one who inflicts pain and suffering. The unfortunate victim entrusts his cause to you; you deliver the fatherless.
-
World English Bible
But you do see trouble and grief. You consider it to take it into your hand. You help the victim and the fatherless.