-
和合本2010(神版-繁體)
直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網,卻不知會賠上自己的生命。
-
新标点和合本
直等箭穿他的肝;如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网,却不知会赔上自己的生命。
-
和合本2010(神版-简体)
直到箭穿进他的肝,如同雀鸟急投罗网,却不知会赔上自己的生命。
-
当代译本
直等到利箭射穿他的肝。他像只自投网罗的飞鸟,浑然不知要赔上性命!
-
圣经新译本
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飞鸟投入网罗,并不知道会丧失性命。
-
中文标准译本
直到箭射穿他的肝脏——他就像雀鸟快速进入网罗,他却不明白,这会赔上自己的性命。
-
新標點和合本
直等箭穿他的肝;如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
直到箭穿進他的肝,如同雀鳥急投羅網,卻不知會賠上自己的生命。
-
當代譯本
直等到利箭射穿他的肝。他像隻自投網羅的飛鳥,渾然不知要賠上性命!
-
聖經新譯本
直到箭矢射透他的肝;他仿佛飛鳥投入網羅,並不知道會喪失性命。
-
呂振中譯本
如同鳥兒急入機檻,卻不知那會要了牠的命;等到有箭穿進牠的肝兒,卻已遲了。
-
中文標準譯本
直到箭射穿他的肝臟——他就像雀鳥快速進入網羅,他卻不明白,這會賠上自己的性命。
-
文理和合譯本
至於矢刺其肝、如鳥亟於投網、不知性命攸關、
-
文理委辦譯本
如禽鳥罹網羅、迨刃入腎腸、乃知生命之亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
受傷如箭刺肝、如禽鳥速入網羅、不知終致喪命、
-
New International Version
till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
-
New International Reader's Version
until an arrow struck its liver. He was like a bird rushing into a trap. Little did he know it would cost him his life!
-
English Standard Version
till an arrow pierces its liver; as a bird rushes into a snare; he does not know that it will cost him his life.
-
New Living Translation
awaiting the arrow that would pierce its heart. He was like a bird flying into a snare, little knowing it would cost him his life.
-
Christian Standard Bible
until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare— he doesn’t know it will cost him his life.
-
New American Standard Bible
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hurries to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
-
New King James Version
Till an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.
-
American Standard Version
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
-
Holman Christian Standard Bible
until an arrow pierces its liver, like a bird darting into a snare— he doesn’t know it will cost him his life.
-
King James Version
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it[ is] for his life.
-
New English Translation
till an arrow pierces his liver– like a bird hurrying into a trap, and he does not know that it will cost him his life.
-
World English Bible
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.