Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 新标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 当代译本 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 圣经新译本 - 我已用毯子,埃及线织成的花纹布, 铺了我的床;
  • 中文标准译本 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
  • 现代标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床,
  • 和合本(拼音版) - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
  • New International Version - I have covered my bed with colored linens from Egypt.
  • New International Reader's Version - I have covered my bed with colored sheets from Egypt.
  • English Standard Version - I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
  • New Living Translation - My bed is spread with beautiful blankets, with colored sheets of Egyptian linen.
  • Christian Standard Bible - I’ve spread coverings on my bed  — richly colored linen from Egypt.
  • New American Standard Bible - I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
  • New King James Version - I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
  • Amplified Bible - I have spread my couch with coverings and cushions of tapestry, With colored fine linen of Egypt.
  • American Standard Version - I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
  • King James Version - I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • New English Translation - I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
  • World English Bible - I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
  • 新標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 當代譯本 - 我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
  • 聖經新譯本 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 呂振中譯本 - 我用了繡花毯子做我所鋪的, 用 埃及 線織的花紋布 做我所蓋的 。
  • 中文標準譯本 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
  • 現代標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 文理和合譯本 - 我之牀榻、鋪以裀褥、暨厥繡裯、其綫出自埃及、
  • 文理委辦譯本 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之床榻、鋪以花褥、及文繡之毯、來自 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la cama he tendido multicolores linos egipcios.
  • 현대인의 성경 - 내 침대에는 이집트에서 수입해 온 아름다운 아마포가 깔려 있고
  • Новый Русский Перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte .
  • リビングバイブル - 寝床には最高のエジプト麻の すてきなシーツを敷いて、 没薬やアロエやシナモンの香りがしみ込ませてあるの。
  • Nova Versão Internacional - Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉันปูเตียงไว้ ด้วยผ้าลินินสีสวยจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ปู​ที่​นอน​ของ​เรา​ด้วย ผ้า​ป่าน​สี​จาก​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 雅歌 3:7 - 看哪,是所羅門的轎, 周圍有六十個勇士, 都是以色列中的勇士。
  • 雅歌 3:8 - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 雅歌 3:9 - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製作轎子。
  • 雅歌 3:10 - 轎柱是用銀做的, 轎底是用金做的, 坐墊是紫色的, 其中所鋪的是耶路撒冷女子的愛情。
  • 啟示錄 2:22 - 看吧,我要使她病倒在床上。那些與她犯姦淫的人若不悔改他們的行為,我也要使他們同受大患難。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 雅歌 1:16 - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 以西結書 27:7 - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 以賽亞書 19:9 - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 新标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我已在床上铺好被单, 是埃及麻织的花纹布,
  • 当代译本 - 我已经铺好了床, 铺上了埃及的绣花布,
  • 圣经新译本 - 我已用毯子,埃及线织成的花纹布, 铺了我的床;
  • 中文标准译本 - 我在床上铺好了绣花床单, 是用埃及麻的花纹布做的;
  • 现代标点和合本 - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床,
  • 和合本(拼音版) - 我已经用绣花毯子 和埃及线织的花纹布铺了我的床。
  • New International Version - I have covered my bed with colored linens from Egypt.
  • New International Reader's Version - I have covered my bed with colored sheets from Egypt.
  • English Standard Version - I have spread my couch with coverings, colored linens from Egyptian linen;
  • New Living Translation - My bed is spread with beautiful blankets, with colored sheets of Egyptian linen.
  • Christian Standard Bible - I’ve spread coverings on my bed  — richly colored linen from Egypt.
  • New American Standard Bible - I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
  • New King James Version - I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.
  • Amplified Bible - I have spread my couch with coverings and cushions of tapestry, With colored fine linen of Egypt.
  • American Standard Version - I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
  • King James Version - I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
  • New English Translation - I have spread my bed with elegant coverings, with richly colored fabric from Egypt.
  • World English Bible - I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
  • 新標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的牀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 當代譯本 - 我已經鋪好了床, 鋪上了埃及的繡花布,
  • 聖經新譯本 - 我已用毯子,埃及線織成的花紋布, 鋪了我的床;
  • 呂振中譯本 - 我用了繡花毯子做我所鋪的, 用 埃及 線織的花紋布 做我所蓋的 。
  • 中文標準譯本 - 我在床上鋪好了繡花床單, 是用埃及麻的花紋布做的;
  • 現代標點和合本 - 我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床,
  • 文理和合譯本 - 我之牀榻、鋪以裀褥、暨厥繡裯、其綫出自埃及、
  • 文理委辦譯本 - 我之床幃、枲布為衾、文彩斑斕、來自埃及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之床榻、鋪以花褥、及文繡之毯、來自 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - Sobre la cama he tendido multicolores linos egipcios.
  • 현대인의 성경 - 내 침대에는 이집트에서 수입해 온 아름다운 아마포가 깔려 있고
  • Новый Русский Перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte .
  • リビングバイブル - 寝床には最高のエジプト麻の すてきなシーツを敷いて、 没薬やアロエやシナモンの香りがしみ込ませてあるの。
  • Nova Versão Internacional - Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
  • Hoffnung für alle - Ich habe mein Bett mit schönen bunten Decken aus Ägypten gepolstert
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉันปูเตียงไว้ ด้วยผ้าลินินสีสวยจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​ปู​ที่​นอน​ของ​เรา​ด้วย ผ้า​ป่าน​สี​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • 箴言 31:22 - 她為自己製作被單, 她的衣服是細麻和紫色布做的。
  • 雅歌 3:7 - 看哪,是所羅門的轎, 周圍有六十個勇士, 都是以色列中的勇士。
  • 雅歌 3:8 - 他們的手都持刀,善於爭戰, 各人腰間佩刀,防備夜間恐怖的攻擊。
  • 雅歌 3:9 - 所羅門王用黎巴嫩木 為自己製作轎子。
  • 雅歌 3:10 - 轎柱是用銀做的, 轎底是用金做的, 坐墊是紫色的, 其中所鋪的是耶路撒冷女子的愛情。
  • 啟示錄 2:22 - 看吧,我要使她病倒在床上。那些與她犯姦淫的人若不悔改他們的行為,我也要使他們同受大患難。
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 雅歌 1:16 - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,
  • 以西結書 27:7 - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
  • 以賽亞書 19:9 - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
圣经
资源
计划
奉献