逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
- 新标点和合本 - 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
- 当代译本 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
- 圣经新译本 - 任何赔偿,他都不接受, 纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
- 中文标准译本 - 他不顾任何的赎价, 即使礼物增多,他也不会接受。
- 现代标点和合本 - 什么赎价他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- 和合本(拼音版) - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
- New International Version - He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
- New International Reader's Version - He won’t accept any payment. He won’t take any money, no matter how much he is offered.
- English Standard Version - He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
- New Living Translation - He will accept no compensation, nor be satisfied with a payoff of any size.
- Christian Standard Bible - He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish bribes.
- New American Standard Bible - He will not accept any settlement, Nor will he be satisfied though you make it a large gift.
- New King James Version - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
- Amplified Bible - He will not accept any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; Nor will he be satisfied though you offer him many gifts (bribes).
- American Standard Version - He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- King James Version - He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
- New English Translation - He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
- World English Bible - He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
- 新標點和合本 - 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
- 當代譯本 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
- 聖經新譯本 - 任何賠償,他都不接受, 縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
- 呂振中譯本 - 任何贖價他都不顧; 就使你加多禮物,他也不肯干休。
- 中文標準譯本 - 他不顧任何的贖價, 即使禮物增多,他也不會接受。
- 現代標點和合本 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
- 文理和合譯本 - 不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、
- 文理委辦譯本 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾予金以贖必不許、雖餽多禮必不允、
- Nueva Versión Internacional - No aceptará nada en desagravio, ni se contentará con muchos regalos.
- 현대인의 성경 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
- リビングバイブル - どんな償いをしても赦しません。
- Nova Versão Internacional - Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
- Hoffnung für alle - Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ยอมรับค่าชดใช้ใดๆ ไม่ว่าสินบนจะมากมายสักเท่าใด เขาก็จะไม่ยอมเป็นอันขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะไม่รับค่าทดแทน เขาจะปฏิเสธแม้เจ้าจะให้ของกำนัลแก่เขามากมาย
交叉引用