Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:35 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
  • 新标点和合本 - 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
  • 当代译本 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
  • 圣经新译本 - 任何赔偿,他都不接受, 纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
  • 中文标准译本 - 他不顾任何的赎价, 即使礼物增多,他也不会接受。
  • 现代标点和合本 - 什么赎价他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 和合本(拼音版) - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • New International Version - He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
  • New International Reader's Version - He won’t accept any payment. He won’t take any money, no matter how much he is offered.
  • English Standard Version - He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
  • New Living Translation - He will accept no compensation, nor be satisfied with a payoff of any size.
  • Christian Standard Bible - He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish bribes.
  • New American Standard Bible - He will not accept any settlement, Nor will he be satisfied though you make it a large gift.
  • New King James Version - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • Amplified Bible - He will not accept any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; Nor will he be satisfied though you offer him many gifts (bribes).
  • American Standard Version - He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • King James Version - He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • New English Translation - He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
  • World English Bible - He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
  • 新標點和合本 - 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
  • 當代譯本 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
  • 聖經新譯本 - 任何賠償,他都不接受, 縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
  • 呂振中譯本 - 任何贖價他都不顧; 就使你加多禮物,他也不肯干休。
  • 中文標準譯本 - 他不顧任何的贖價, 即使禮物增多,他也不會接受。
  • 現代標點和合本 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 文理和合譯本 - 不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、
  • 文理委辦譯本 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾予金以贖必不許、雖餽多禮必不允、
  • Nueva Versión Internacional - No aceptará nada en desagravio, ni se contentará con muchos regalos.
  • 현대인의 성경 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
  • リビングバイブル - どんな償いをしても赦しません。
  • Nova Versão Internacional - Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
  • Hoffnung für alle - Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ยอมรับค่าชดใช้ใดๆ ไม่ว่าสินบนจะมากมายสักเท่าใด เขาก็จะไม่ยอมเป็นอันขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไม่​รับ​ค่า​ทดแทน เขา​จะ​ปฏิเสธ​แม้​เจ้า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แก่​เขา​มากมาย
交叉引用
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 以赛亚书 2:9 - 有人屈膝, 有人下跪; 所以,不要饶恕他们。
  • 箴言 4:3 - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 箴言 7:13 - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 玛拉基书 2:9 - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
  • 新标点和合本 - 什么赎价,他都不顾; 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他不接受任何赔偿, 你送许多礼物,他也不肯和解。
  • 当代译本 - 赔他再多财物,他也不会接受; 送他再多礼物,他都不肯罢休。
  • 圣经新译本 - 任何赔偿,他都不接受, 纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
  • 中文标准译本 - 他不顾任何的赎价, 即使礼物增多,他也不会接受。
  • 现代标点和合本 - 什么赎价他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • 和合本(拼音版) - 什么赎价,他都不顾, 你虽送许多礼物,他也不肯干休。
  • New International Version - He will not accept any compensation; he will refuse a bribe, however great it is.
  • New International Reader's Version - He won’t accept any payment. He won’t take any money, no matter how much he is offered.
  • English Standard Version - He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.
  • New Living Translation - He will accept no compensation, nor be satisfied with a payoff of any size.
  • Christian Standard Bible - He will not be appeased by anything or be persuaded by lavish bribes.
  • New American Standard Bible - He will not accept any settlement, Nor will he be satisfied though you make it a large gift.
  • New King James Version - He will accept no recompense, Nor will he be appeased though you give many gifts.
  • Amplified Bible - He will not accept any ransom [offered to buy him off from demanding full punishment]; Nor will he be satisfied though you offer him many gifts (bribes).
  • American Standard Version - He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • King James Version - He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.
  • New English Translation - He will not consider any compensation; he will not be willing, even if you multiply the compensation.
  • World English Bible - He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
  • 新標點和合本 - 甚麼贖價,他都不顧; 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他不接受任何賠償, 你送許多禮物,他也不肯和解。
  • 當代譯本 - 賠他再多財物,他也不會接受; 送他再多禮物,他都不肯甘休。
  • 聖經新譯本 - 任何賠償,他都不接受, 縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
  • 呂振中譯本 - 任何贖價他都不顧; 就使你加多禮物,他也不肯干休。
  • 中文標準譯本 - 他不顧任何的贖價, 即使禮物增多,他也不會接受。
  • 現代標點和合本 - 什麼贖價他都不顧, 你雖送許多禮物,他也不肯干休。
  • 文理和合譯本 - 不顧贖金、雖多饋之、猶不滿意、
  • 文理委辦譯本 - 不許金贖、不受厚禮、終懷深憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾予金以贖必不許、雖餽多禮必不允、
  • Nueva Versión Internacional - No aceptará nada en desagravio, ni se contentará con muchos regalos.
  • 현대인의 성경 - 아무리 많은 위자료나 선물을 준다고 해도 그가 받지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никакого откупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l’acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
  • リビングバイブル - どんな償いをしても赦しません。
  • Nova Versão Internacional - Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
  • Hoffnung für alle - Keine Entschädigung, die du ihm anbietest, kein noch so großes Geschenk wird ihn besänftigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh ta không nhận tiền chuộc lỗi, dù con nộp bao nhiêu cũng không bằng lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ยอมรับค่าชดใช้ใดๆ ไม่ว่าสินบนจะมากมายสักเท่าใด เขาก็จะไม่ยอมเป็นอันขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​ไม่​รับ​ค่า​ทดแทน เขา​จะ​ปฏิเสธ​แม้​เจ้า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แก่​เขา​มากมาย
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 列王纪下 5:1 - 亚兰王的元帅乃缦在他主人面前是一个伟大的人,得王的喜悦,因为耶和华曾藉他使亚兰人得胜。他虽然是大能的勇士,却染上了麻风 。
  • 以赛亚书 2:9 - 有人屈膝, 有人下跪; 所以,不要饶恕他们。
  • 箴言 4:3 - 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候,
  • 箴言 7:13 - 她拉住那青年吻他, 厚着脸皮对他说:
  • 玛拉基书 2:9 - 所以我使你们被众百姓藐视,看为卑贱;因你们不遵守我的道,在律法上看人的情面 。”
圣经
资源
计划
奉献