-
和合本2010(神版-繁體)
免得將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
-
新标点和合本
恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
免得将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
-
和合本2010(神版-简体)
免得将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人;
-
当代译本
免得你为别人枉费精力,为残忍之徒断送青春;
-
圣经新译本
免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人;
-
中文标准译本
免得把你的尊荣交给别人,把你的岁月交给残忍的人;
-
新標點和合本
恐怕將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
免得將你的尊榮給別人,將你的歲月給殘忍的人;
-
當代譯本
免得你為別人枉費精力,為殘忍之徒斷送青春;
-
聖經新譯本
免得你的精力給了別人,你的年日交給了殘忍的人;
-
呂振中譯本
免得將你的尊榮給予別人,將你的歲月付諸殘忍無情者;
-
中文標準譯本
免得把你的尊榮交給別人,把你的歲月交給殘忍的人;
-
文理和合譯本
免爾尊榮畀他人、歲月供殘暴、
-
文理委辦譯本
恐爾精力為之漸耗、恐爾壽齡為之日促、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐爾之榮榮或作精力為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
-
New International Version
lest you lose your honor to others and your dignity to one who is cruel,
-
New International Reader's Version
If you do, you will lose your honor to other people. You will give your self- respect to someone who is mean.
-
English Standard Version
lest you give your honor to others and your years to the merciless,
-
New Living Translation
If you do, you will lose your honor and will lose to merciless people all you have achieved.
-
Christian Standard Bible
Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
-
New American Standard Bible
Otherwise you will give your vigor to others, And your years to the cruel one;
-
New King James Version
Lest you give your honor to others, And your years to the cruel one;
-
American Standard Version
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
-
Holman Christian Standard Bible
Otherwise, you will give up your vitality to others and your years to someone cruel;
-
King James Version
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
-
New English Translation
lest you give your vigor to others and your years to a cruel person,
-
World English Bible
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;