逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 不可使它们偏离你的眼目, 要存记在你心中。
- 新标点和合本 - 都不可离你的眼目, 要存记在你心中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可使它们偏离你的眼目, 要存记在你心中。
- 当代译本 - 不要让它们离开你的视线, 要牢记在心。
- 圣经新译本 - 不可让它们离开你的眼目, 要谨记在你的心中。
- 中文标准译本 - 不要让它们离开你的眼目, 要把它们谨守在你心中;
- 现代标点和合本 - 都不可离你的眼目, 要存记在你心中。
- 和合本(拼音版) - 都不可离你的眼目, 要存记在你心中。
- New International Version - Do not let them out of your sight, keep them within your heart;
- New International Reader's Version - Don’t let them out of your sight. Keep them in your heart.
- English Standard Version - Let them not escape from your sight; keep them within your heart.
- New Living Translation - Don’t lose sight of them. Let them penetrate deep into your heart,
- Christian Standard Bible - Don’t lose sight of them; keep them within your heart.
- New American Standard Bible - They are not to escape from your sight; Keep them in the midst of your heart.
- New King James Version - Do not let them depart from your eyes; Keep them in the midst of your heart;
- Amplified Bible - Do not let them escape from your sight; Keep them in the center of your heart.
- American Standard Version - Let them not depart from thine eyes; Keep them in the midst of thy heart.
- King James Version - Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart.
- New English Translation - Do not let them depart from your sight, guard them within your heart;
- World English Bible - Let them not depart from your eyes. Keep them in the center of your heart.
- 新標點和合本 - 都不可離你的眼目, 要存記在你心中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可使它們偏離你的眼目, 要存記在你心中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可使它們偏離你的眼目, 要存記在你心中。
- 當代譯本 - 不要讓它們離開你的視線, 要牢記在心。
- 聖經新譯本 - 不可讓它們離開你的眼目, 要謹記在你的心中。
- 呂振中譯本 - 不可使它偏離你的眼; 要守住於你心中。
- 中文標準譯本 - 不要讓它們離開你的眼目, 要把它們謹守在你心中;
- 現代標點和合本 - 都不可離你的眼目, 要存記在你心中。
- 文理和合譯本 - 勿去之於日、當存之於心、
- 文理委辦譯本 - 常在目前、永藏衷曲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當恆在目前、永存於心、
- Nueva Versión Internacional - No pierdas de vista mis palabras; guárdalas muy dentro de tu corazón.
- 현대인의 성경 - 그것을 네게서 떠나지 말게 하고 네 마음에 깊이 간직하라.
- Новый Русский Перевод - Не упускай их из вида, храни их в сердце;
- Восточный перевод - Не упускай их из вида, храни их в сердце,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не упускай их из вида, храни их в сердце,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не упускай их из вида, храни их в сердце,
- La Bible du Semeur 2015 - ne les perds pas de vue. Garde-les au fond de ton cœur,
- リビングバイブル - それを肝に銘じ、忘れないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Nunca as perca de vista; guarde-as no fundo do coração,
- Hoffnung für alle - Verachte meine Worte nicht, sondern präg sie dir fest ein!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng để lời ta xa tầm mắt con. Nhưng phải giữ chặt trong tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้มันคลาดสายตาของเจ้า จงรักษามันไว้ในใจของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าให้พ้นไปจากสายตาของเจ้า จงเก็บรักษาให้อยู่กลางใจของเจ้า
交叉引用