-
新標點和合本
搖牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照樣,激動怒氣必起爭端。
-
新标点和合本
摇牛奶必成奶油;扭鼻子必出血。照样,激动怒气必起争端。
-
和合本2010(上帝版-简体)
搅动牛奶必成乳酪,扭鼻子必出血,照样,激发烈怒必挑起争端。
-
和合本2010(神版-简体)
搅动牛奶必成乳酪,扭鼻子必出血,照样,激发烈怒必挑起争端。
-
当代译本
激起愤怒会引起争端,正如搅牛奶会搅出奶油,拧鼻子会拧出血。
-
圣经新译本
搅动牛乳必生出奶酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
-
中文标准译本
因为搅动奶就出乳酪,搅动鼻子就出鼻血,搅动怒气就出争端。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
攪動牛奶必成乳酪,扭鼻子必出血,照樣,激發烈怒必挑起爭端。
-
和合本2010(神版-繁體)
攪動牛奶必成乳酪,扭鼻子必出血,照樣,激發烈怒必挑起爭端。
-
當代譯本
激起憤怒會引起爭端,正如攪牛奶會攪出奶油,擰鼻子會擰出血。
-
聖經新譯本
攪動牛乳必生出乳酪,緊壓鼻子必壓出血來,激起怒氣必產生紛爭。”
-
呂振中譯本
擠牛奶必擠出奶酪來;擠鼻子必擠出血來;擠怒氣必擠出爭端來。
-
中文標準譯本
因為攪動奶就出乳酪,攪動鼻子就出鼻血,攪動怒氣就出爭端。
-
文理和合譯本
搖乳則成酪、扭鼻則出血、動怒則致爭、
-
文理委辦譯本
搖乳可成酪、擣鼻則出血、激怒必致爭、亦若是矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
搖乳則成酪、擊鼻則流血、激怒致爭亦若是、
-
New International Version
For as churning cream produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.”
-
New International Reader's Version
If you churn cream, you will produce butter. If you twist a nose, you will produce blood. And if you stir up anger, you will produce a fight.”
-
English Standard Version
For pressing milk produces curds, pressing the nose produces blood, and pressing anger produces strife.
-
New Living Translation
As the beating of cream yields butter and striking the nose causes bleeding, so stirring up anger causes quarrels.
-
Christian Standard Bible
For the churning of milk produces butter, and twisting a nose draws blood, and stirring up anger produces strife.
-
New American Standard Bible
For the churning of milk produces butter, And pressing the nose produces blood; So the churning of anger produces strife.
-
New King James Version
For as the churning of milk produces butter, And wringing the nose produces blood, So the forcing of wrath produces strife.
-
American Standard Version
For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife.
-
Holman Christian Standard Bible
For the churning of milk produces butter, and twisting a nose draws blood, and stirring up anger produces strife.
-
King James Version
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
-
New English Translation
For as the churning of milk produces butter and as punching the nose produces blood, so stirring up anger produces strife.
-
World English Bible
For as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”