<< 箴言 30:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    阿路加有二女、恆呼曰、予、予、不知饜者有三、並永不言足者共有四、
  • 新标点和合本
    蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀,给呀!”有三样不知足的,连不说“够的”共有四样:
  • 和合本2010(上帝版)
    水蛭有两个女儿:“给呀,给呀。”有三样不知足的,不说“够了”的有四样:
  • 和合本2010(神版)
    水蛭有两个女儿:“给呀,给呀。”有三样不知足的,不说“够了”的有四样:
  • 当代译本
    水蛭有两个女儿,她们不停地叫:“给我!给我!”三样东西从不知足,永不言“够”的共有四样:
  • 圣经新译本
    水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
  • 中文标准译本
    水蛭有两个女儿,常说“给我!给我!”有三样东西不饱足,连同不说“够了”的共有四样,
  • 新標點和合本
    螞蟥有兩個女兒,常說:給呀,給呀!有三樣不知足的,連不說「夠的」共有四樣:
  • 和合本2010(上帝版)
    水蛭有兩個女兒:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,不說「夠了」的有四樣:
  • 和合本2010(神版)
    水蛭有兩個女兒:「給呀,給呀。」有三樣不知足的,不說「夠了」的有四樣:
  • 當代譯本
    水蛭有兩個女兒,她們不停地叫:「給我!給我!」三樣東西從不知足,永不言「夠」的共有四樣:
  • 聖經新譯本
    水蛭有兩個女兒,常說:‘給我!給我!’不知足的東西有三樣,連總不說‘夠了’的共有四樣,
  • 呂振中譯本
    水蛭有兩個女兒叫:『給我』!『給我』!世上有三樣不知足的;乃至有四樣總不說『夠了!』的:
  • 中文標準譯本
    水蛭有兩個女兒,常說「給我!給我!」有三樣東西不飽足,連同不說「夠了」的共有四樣,
  • 文理和合譯本
    水蛭有二女、每呼曰予予、永無饜者有三、謂不足者有四、
  • 文理委辦譯本
    外此更有不知足者、三四不等、若水蛭善吮、貪饕無厭焉、瘞埋之塚、不妊之婦、受水之區、燃物之火、俱不知足。
  • New International Version
    “ The leech has two daughters.‘ Give! Give!’ they cry.“ There are three things that are never satisfied, four that never say,‘ Enough!’:
  • New International Reader's Version
    “ A leech has two daughters. They cry out,‘ Give! Give!’“ Three things are never satisfied. Four things never say,‘ Enough!’
  • English Standard Version
    The leech has two daughters: Give and Give. Three things are never satisfied; four never say,“ Enough”:
  • New Living Translation
    The leech has two suckers that cry out,“ More, more!” There are three things that are never satisfied— no, four that never say,“ Enough!”:
  • Christian Standard Bible
    The leech has two daughters:“ Give, Give!” Three things are never satisfied; four never say,“ Enough!”:
  • New American Standard Bible
    The leech has two daughters:“ Give” and“ Give.” There are three things that will not be satisfied, Four that will not say,“ Enough”:
  • New King James Version
    The leech has two daughters— Give and Give! There are three things that are never satisfied, Four never say,“ Enough!”:
  • American Standard Version
    The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, Yea, four that say not, Enough:
  • Holman Christian Standard Bible
    The leech has two daughters:“ Give, Give!” Three things are never satisfied; four never say,“ Enough!”:
  • King James Version
    The horseleach hath two daughters,[ crying], Give, give. There are three[ things that] are never satisfied,[ yea], four[ things] say not,[ It is] enough:
  • New English Translation
    The leech has two daughters:“ Give! Give!” There are three things that are never satisfied, four that never say,“ Enough”–
  • World English Bible
    “ The leech has two daughters:‘ Give, give.’“ There are three things that are never satisfied; four that don’t say,‘ Enough:’

交叉引用

  • 箴言 30:29
    行而可觀者有三、並步履有威者共有四、
  • 箴言 30:21
    駭世者或作使世震動者有三、並使世難忍者共有四、
  • 箴言 6:16
    主所惡者有六、並其心所厭者共有七、
  • 猶大書 1:11-12
    彼眾禍矣、因行該隱之途、為利而從巴蘭之謬、效哥拉之逆、皆必淪亡、彼在爾相愛之筵席、如礙石、如礙石或作為瑕為玷與爾同食、惟知自飽、無所忌憚、彼等如無雨之雲、為風所飄、如秋後無果之樹、死而又死、根株盡拔、
  • 彼得後書 2:13-15
    彼喜於白晝宴樂、與爾同筵為瑕為垢、以其詭詐為樂、其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、離正道而入迷途、從波朔子巴蘭之道、巴蘭因貪利行惡、因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 羅馬書 16:18
    蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 約翰福音 8:39
    眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若為亞伯拉罕之子、則必行亞伯拉罕之所行、
  • 彼得後書 2:3
    彼由貪婪、以飾言惑爾、視如貿易得利、彼受鞫見罰、自古擬定、速至不遲、彼之淪亡即臨、即臨原文作不寢
  • 約翰福音 8:44
    爾父即魔、爾曹由彼而出、爾喜行爾父之所欲、彼自始為殺人者、不立於真理、以其內無真理、彼言誑、乃由本性而言之、因彼為誑者、且為誑者之父也、
  • 馬太福音 23:32
    盍盈爾祖之量歟、
  • 阿摩司書 2:4
    主如是云、猶大人犯罪、至三至四、更藐視主之律法、不守其律例、其祖崇事虛偽、彼亦為斯虛偽所迷、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 2:1
    主如是云、摩押人犯罪、至三至四、更以以東王之骸骨、焚燒成灰、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:11
    主如是云、以東人犯罪、至三至四、更以刃追弟、棄絕矜憫、永遠發怒、恆忿不已、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 箴言 30:24
    在地有四物、雖微甚巧、
  • 彌迦書 7:3
    長者或作牧伯伸手索賄、以非為是、或作手皆行惡且盡力行之長者索賄士師審判求利、大夫所言惟私慾、彼此聯絡為非、若編繩索、
  • 阿摩司書 1:13
    主如是云、亞捫人犯罪、至三至四、更刳剔基列之孕婦、侵地以廓己疆、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:6
    主如是云、迦薩人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於以東、故我降罰以報之、必不挽回、
  • 阿摩司書 1:3
    主如是云、大瑪色人犯罪、至三至四、更以鐵器擊基列人、故我降罰以報之、必不挽回、必不挽回或作必不回志下同
  • 以賽亞書 57:3
    惟爾女巫之子、姦淫之人及妓女所生者、咸可來此、
  • 以西結書 16:44-46
    作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、女似其母或作母如何女亦如何爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母赫人、爾父亞摩利人、爾姊即撒瑪利亞、及其眾女、居於爾左、爾妹即所多瑪、及其眾女、居於爾右、
  • 以賽亞書 56:11-12
    此犬又甚饕餮、不知饜足、牧人無知、各行己道、各謀利己、無一人不如此、彼此曰、盍來、我欲取酒、爾我痛飲醇醪、明日亦若是大宴樂、且甚於今日、
  • 何西阿書 4:18
    彼縱飲已畢、遂即行淫、民牧喜悅可恥之事、
  • 阿摩司書 1:9
    主如是云、推羅人犯罪、至三至四、更擄民眾多、付於以東、不念兄弟舊約、故我降罰以報之、必不挽回、