-
新標點和合本
你手若有行善的力量,不可推辭,就當向那應得的人施行。
-
新标点和合本
你手若有行善的力量,不可推辞,就当向那应得的人施行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的手若有行善的力量,不可推辞,要施与那应得的人。
-
和合本2010(神版-简体)
你的手若有行善的力量,不可推辞,要施与那应得的人。
-
当代译本
倘若有力量行善,就当帮助有需要的人,不要推托。
-
圣经新译本
如果你的手有行善的力量,就不可推辞,要向那些需要帮助的人行善。
-
中文标准译本
当你的手有能力做好事时,不要有所保留,不给应得的人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的手若有行善的力量,不可推辭,要施與那應得的人。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的手若有行善的力量,不可推辭,要施與那應得的人。
-
當代譯本
倘若有力量行善,就當幫助有需要的人,不要推託。
-
聖經新譯本
如果你的手有行善的力量,就不可推辭,要向那些需要幫助的人行善。
-
呂振中譯本
你手若有力量行善,不可推辭、而不向應得的人行它。
-
中文標準譯本
當你的手有能力做好事時,不要有所保留,不給應得的人;
-
文理和合譯本
當善待者、爾力能為、則勿謝卻、
-
文理委辦譯本
施善有其機、則施之勿緩、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人若應得善待、爾手有力能施、則施之勿緩、
-
New International Version
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to act.
-
New International Reader's Version
Don’t hold back good from those who are worthy of it. Don’t hold it back when you can help.
-
English Standard Version
Do not withhold good from those to whom it is due, when it is in your power to do it.
-
New Living Translation
Do not withhold good from those who deserve it when it’s in your power to help them.
-
Christian Standard Bible
When it is in your power, don’t withhold good from the one to whom it belongs.
-
New American Standard Bible
Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in your power to do it.
-
New King James Version
Do not withhold good from those to whom it is due, When it is in the power of your hand to do so.
-
American Standard Version
Withhold not good from them to whom it is due, When it is in the power of thy hand to do it.
-
Holman Christian Standard Bible
When it is in your power, don’t withhold good from the one it belongs to.
-
King James Version
Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do[ it].
-
New English Translation
Do not withhold good from those who need it, when you have the ability to help.
-
World English Bible
Don’t withhold good from those to whom it is due, when it is in the power of your hand to do it.