-
呂振中譯本
突然而來的恐怖、你不懼怕;惡人的毁滅臨到了、你也不驚慌;
-
新标点和合本
忽然来的惊恐,不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
忽然来的惊恐,你不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧,
-
和合本2010(神版-简体)
忽然来的惊恐,你不要害怕;恶人遭毁灭,也不要恐惧,
-
当代译本
不要怕突来的灾祸,不要怕恶人遭毁灭,
-
圣经新译本
忽然而来的惊恐,你不要惧怕;恶人的毁灭临到,你也不要恐惧;
-
中文标准译本
突然来的恐吓,你不要害怕;恶人的残害临到时,你也不要害怕;
-
新標點和合本
忽然來的驚恐,不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
忽然來的驚恐,你不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼,
-
和合本2010(神版-繁體)
忽然來的驚恐,你不要害怕;惡人遭毀滅,也不要恐懼,
-
當代譯本
不要怕突來的災禍,不要怕惡人遭毀滅,
-
聖經新譯本
忽然而來的驚恐,你不要懼怕;惡人的毀滅臨到,你也不要恐懼;
-
中文標準譯本
突然來的恐嚇,你不要害怕;惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
-
文理和合譯本
恐怖忽至爾勿懼、惡人遭風爾勿驚、
-
文理委辦譯本
一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不懼可驚之災忽至、亦不懼惡人群來加害、亦不懼惡人群來加害或作禍患臨及惡人爾亦不懼
-
New International Version
Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
-
New International Reader's Version
Don’t be terrified by sudden trouble. Don’t be afraid when sinners are destroyed.
-
English Standard Version
Do not be afraid of sudden terror or of the ruin of the wicked, when it comes,
-
New Living Translation
You need not be afraid of sudden disaster or the destruction that comes upon the wicked,
-
Christian Standard Bible
Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
-
New American Standard Bible
Do not be afraid of sudden danger, Nor of trouble from the wicked when it comes;
-
New King James Version
Do not be afraid of sudden terror, Nor of trouble from the wicked when it comes;
-
American Standard Version
Be not afraid of sudden fear, Neither of the desolation of the wicked, when it cometh:
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t fear sudden danger or the ruin of the wicked when it comes,
-
King James Version
Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh.
-
New English Translation
You will not be afraid of sudden disaster, or when destruction overtakes the wicked;
-
World English Bible
Don’t be afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it comes;