-
圣经新译本
你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中间。
-
新标点和合本
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可在君王面前妄自尊大,也不要站在大人的位上。
-
和合本2010(神版-简体)
不可在君王面前妄自尊大,也不要站在大人的位上。
-
当代译本
不可在王面前妄自尊大,不要占据大人物的位子。
-
中文标准译本
你不要在王面前妄自尊大,也不要站在大人物的位上;
-
新標點和合本
不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可在君王面前妄自尊大,也不要站在大人的位上。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可在君王面前妄自尊大,也不要站在大人的位上。
-
當代譯本
不可在王面前妄自尊大,不要佔據大人物的位子。
-
聖經新譯本
你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中間。
-
呂振中譯本
不要在王面前妄自尊大;不要在大人物的位子上站着;
-
中文標準譯本
你不要在王面前妄自尊大,也不要站在大人物的位上;
-
文理和合譯本
勿自誇於王前、勿立於大人之位、
-
文理委辦譯本
王公之前、毋自尊大、毋居高位。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
勿於王前自尊、勿立於位大者位大者或作顯者之所、
-
New International Version
Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men;
-
New International Reader's Version
Don’t brag in front of the king. Don’t claim a place among his great men.
-
English Standard Version
Do not put yourself forward in the king’s presence or stand in the place of the great,
-
New Living Translation
Don’t demand an audience with the king or push for a place among the great.
-
Christian Standard Bible
Don’t boast about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
-
New American Standard Bible
Do not boast in the presence of the king, And do not stand in the same place as great people;
-
New King James Version
Do not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;
-
American Standard Version
Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t brag about yourself before the king, and don’t stand in the place of the great;
-
King James Version
Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great[ men]:
-
New English Translation
Do not honor yourself before the king, and do not stand in the place of great men;
-
World English Bible
Don’t exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;