-
文理委辦譯本
不知貧乏之至、速如行旅、迅如武士。
-
新标点和合本
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏仿佛拿兵器的人来到。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的贫穷就如盗贼来到,你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
-
和合本2010(神版-简体)
你的贫穷就如盗贼来到,你的贫乏仿佛拿盾牌的人来临。
-
当代译本
贫穷必像强盗一样临到你,缺乏必像武士一样扑向你。
-
圣经新译本
你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
-
中文标准译本
你的贫穷就会像强盗来到,你的缺乏就会像拿兵器的人来到。
-
新標點和合本
你的貧窮就必如強盜速來,你的缺乏彷彿拿兵器的人來到。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的貧窮就如盜賊來到,你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
-
和合本2010(神版-繁體)
你的貧窮就如盜賊來到,你的貧乏彷彿拿盾牌的人來臨。
-
當代譯本
貧窮必像強盜一樣臨到你,缺乏必像武士一樣撲向你。
-
聖經新譯本
你的貧窮就必像強盜來到,你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
-
呂振中譯本
你的貧窮就如攔路賊忽來,你的窮乏就像武裝匪來到了!
-
中文標準譯本
你的貧窮就會像強盜來到,你的缺乏就會像拿兵器的人來到。
-
文理和合譯本
則爾貧窮之來如盜賊、匱乏之至如兵士、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則貧窮臨爾、速如行旅、匱乏及爾、迅如武士、
-
New International Version
and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man.
-
New International Reader's Version
Then you would be poor, as if someone had robbed you. You would have little, as if someone had stolen from you.
-
English Standard Version
and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man.
-
New Living Translation
then poverty will pounce on you like a bandit; scarcity will attack you like an armed robber.
-
Christian Standard Bible
and your poverty will come like a robber, and your need, like a bandit.
-
New American Standard Bible
Then your poverty will come like a drifter, And your need like an armed man.
-
New King James Version
So shall your poverty come like a prowler, And your need like an armed man.
-
American Standard Version
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man.
-
Holman Christian Standard Bible
and your poverty will come like a robber, your need, like a bandit.
-
King James Version
So shall thy poverty come[ as] one that travelleth; and thy want as an armed man.
-
New English Translation
and your poverty will come like a bandit, and your need like an armed robber.”
-
World English Bible
so your poverty will come as a robber and your want as an armed man.