-
和合本2010(神版-简体)
我看见就留心思想,我看着就领受训诲。
-
新标点和合本
我看见就留心思想;我看着就领了训诲。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我看见就留心思想,我看着就领受训诲。
-
当代译本
我仔细思想所见之事,领悟到一个教训:
-
圣经新译本
我看了,就用心思想;我见了,就领受了教训。
-
中文标准译本
我观察,就放在心上;我看见,就接受教训:
-
新標點和合本
我看見就留心思想;我看着就領了訓誨。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我看見就留心思想,我看着就領受訓誨。
-
和合本2010(神版-繁體)
我看見就留心思想,我看着就領受訓誨。
-
當代譯本
我仔細思想所見之事,領悟到一個教訓:
-
聖經新譯本
我看了,就用心思想;我見了,就領受了教訓。
-
呂振中譯本
我看了就留心思想,我看着就得了訓誨:
-
中文標準譯本
我觀察,就放在心上;我看見,就接受教訓:
-
文理和合譯本
我見之而深思、我觀之而得訓、
-
文理委辦譯本
我觀而思之、遂明其道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我見而思之、觀而自警悟曰、
-
New International Version
I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
-
New International Reader's Version
I applied my heart to what I observed. I learned a lesson from what I saw.
-
English Standard Version
Then I saw and considered it; I looked and received instruction.
-
New Living Translation
Then, as I looked and thought about it, I learned this lesson:
-
Christian Standard Bible
I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
-
New American Standard Bible
When I saw, I reflected upon it; I looked, and received instruction.
-
New King James Version
When I saw it, I considered it well; I looked on it and received instruction:
-
American Standard Version
Then I beheld, and considered well; I saw, and received instruction:
-
Holman Christian Standard Bible
I saw, and took it to heart; I looked, and received instruction:
-
King James Version
Then I saw,[ and] considered[ it] well: I looked upon[ it, and] received instruction.
-
New English Translation
When I saw this, I gave careful consideration to it; I received instruction from what I saw:
-
World English Bible
Then I saw, and considered well. I saw, and received instruction: