<< 箴言 23:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    你的眼不是剛飛及錢財,而錢財就沒有了麼?因為錢財是會長翅膀,如鷹向天上飛去的。
  • 新标点和合本
    你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 和合本2010(神版)
    你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
  • 当代译本
    钱财眨眼之间消逝无踪,它必长出翅膀如鹰飞去。
  • 圣经新译本
    你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
  • 中文标准译本
    你的目光飞向财富,它却不见了;因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
  • 新標點和合本
    你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(上帝版)
    你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 和合本2010(神版)
    你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
  • 當代譯本
    錢財眨眼之間消逝無蹤,它必長出翅膀如鷹飛去。
  • 聖經新譯本
    你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
  • 中文標準譯本
    你的目光飛向財富,它卻不見了;因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
  • 文理和合譯本
    豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
  • 文理委辦譯本
    毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
  • New International Version
    Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
  • New International Reader's Version
    When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
  • English Standard Version
    When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
  • New Living Translation
    In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
  • Christian Standard Bible
    As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • New American Standard Bible
    When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
  • New King James Version
    Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
  • American Standard Version
    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • King James Version
    Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for[ riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
  • New English Translation
    When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
  • World English Bible
    Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

交叉引用

  • 箴言 27:24
    資財既不能永有,財富哪能代代保存?
  • 提摩太前書 6:17
    現今世富足的人呢、你要囑咐他們別存着高傲的心,不要把盼望釘住於財富之無定上,卻要釘住於那將萬物豐豐富富供給我們享受、的上帝;
  • 約翰一書 2:16
    因為世界上的事物、肉體的私慾、眼目的私慾、和人生的矜誇、都不是出於父,而是出於世界。
  • 馬太福音 6:19
    『別為自己積儹財寶在地上了;地上有蟲子和鏽能弄壞,地上有賊能挖窟窿來偷。
  • 雅各書 5:1-2
    來,如今請注意!富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的慘難、來哭泣號咷。你們的財富朽壞了;你們的衣裳給蟲子蛀了;
  • 傳道書 12:8
    傳道人說:虛空之虛空;萬事都虛空。
  • 約伯記 1:14-17
    忽有一個報信的來見約伯說:『牛正在犂田,母驢正在旁邊喫草;示巴人猛然來攻,把牲畜擄了去,並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫、來向你報告。』這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『有猛烈的閃電像神火從天上降下,燒燬了羣羊和僮僕,把他們都滅盡了;只有我一人逃脫、來向你報告。』這個人還在說話的時候、又有一人來了;他說:『迦勒底人分作三隊、突然衝擊駱駝,把駱駝擄了去,並用刀擊殺了僮僕;只有我一人逃脫、來向你報告。』
  • 傳道書 5:13-14
    我看日光之下有一宗大禍患:就是財富積守着、反而害到財主;因事業之不景氣,財富都失掉;人生了兒子,手裏卻一無所有。
  • 創世記 42:36
    他們的父親雅各對他們說:『你們逕使我喪失兒子;約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們又要將便雅憫帶走:這些事都落到我身上來了。』
  • 詩篇 39:6
    人走來走去、簡直是影兒;悲哀歎息不過是虛幻;他積聚着財寶,不知誰來收取。
  • 哥林多前書 7:29-31
    這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;哭泣的要像不哭泣;喜樂的要像不喜樂;置買的要像沒擁有甚麼;享用世界的、要像不一味享用。因為這世界的形態正在過去。
  • 詩篇 119:36-37
    求你使我的心傾向於你的法度,不傾向於不義之財。求你使我轉眼、不看虛謊;使我在你的話語上活過來。
  • 耶利米書 22:17
    但你的眼你的心卻不顧別的,只顧你的不義之財,逕流無辜人之血,直行欺壓人壓制人的事。
  • 傳道書 1:2
    傳道人說:虛空之虛空!虛空之虛空!萬事都虛空!
  • 以賽亞書 55:2
    你們為甚麼花錢去買那不是食物的?為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢?你們要注意聽我,就得以喫美物,心中以肥甘為樂趣。