-
新标点和合本
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
-
和合本2010(神版-简体)
你定睛在财富,它就消失,因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。
-
当代译本
钱财眨眼之间消逝无踪,它必长出翅膀如鹰飞去。
-
圣经新译本
你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。
-
中文标准译本
你的目光飞向财富,它却不见了;因为财富必定长出翅膀,如鹰飞向天空。
-
新標點和合本
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
-
和合本2010(神版-繁體)
你定睛在財富,它就消失,因為它必長翅膀,如鷹向天飛去。
-
當代譯本
錢財眨眼之間消逝無蹤,它必長出翅膀如鷹飛去。
-
聖經新譯本
你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
-
呂振中譯本
你的眼不是剛飛及錢財,而錢財就沒有了麼?因為錢財是會長翅膀,如鷹向天上飛去的。
-
中文標準譯本
你的目光飛向財富,它卻不見了;因為財富必定長出翅膀,如鷹飛向天空。
-
文理和合譯本
豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
-
文理委辦譯本
毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾豈可為轉瞬即無之貨財勤勞乎、貨財速去、如空中飛鷹、似乎有翼、或作爾豈可注目於貨財乎貨財速歸無有似乎有翼如空中飛鷹
-
New International Version
Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
-
New International Reader's Version
When you take even a quick look at riches, they are gone. They grow wings and fly away into the sky like an eagle.
-
English Standard Version
When your eyes light on it, it is gone, for suddenly it sprouts wings, flying like an eagle toward heaven.
-
New Living Translation
In the blink of an eye wealth disappears, for it will sprout wings and fly away like an eagle.
-
Christian Standard Bible
As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
-
New American Standard Bible
When you set your eyes on it, it is gone. For wealth certainly makes itself wings Like an eagle that flies toward the heavens.
-
New King James Version
Will you set your eyes on that which is not? For riches certainly make themselves wings; They fly away like an eagle toward heaven.
-
American Standard Version
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
-
Holman Christian Standard Bible
As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
-
King James Version
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for[ riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
-
New English Translation
When you gaze upon riches, they are gone, for they surely make wings for themselves, and fly off into the sky like an eagle!
-
World English Bible
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.