-
和合本2010(神版-繁體)
說:「人擊打我,但我未受傷,重擊我,我不覺得。我幾時清醒,還要再去尋酒。」
-
新标点和合本
你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
说:“人击打我,但我未受伤,重击我,我不觉得。我几时清醒,还要再去寻酒。”
-
和合本2010(神版-简体)
说:“人击打我,但我未受伤,重击我,我不觉得。我几时清醒,还要再去寻酒。”
-
当代译本
你会说:“人打我,我不痛;人揍我,我不知。什么时候醒了,再干一杯!”
-
圣经新译本
你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。”
-
中文标准译本
“他们打我,我不疼痛;他们击打我,我也不知道。我什么时候醒来呢?我还要继续寻找酒。”
-
新標點和合本
你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說:「人擊打我,但我未受傷,重擊我,我不覺得。我幾時清醒,還要再去尋酒。」
-
當代譯本
你會說:「人打我,我不痛;人揍我,我不知。什麼時候醒了,再乾一杯!」
-
聖經新譯本
你必說:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不曉得;我甚麼時候清醒?我還要再去尋酒。”
-
呂振中譯本
你必說:『人擊打我,我卻沒有受傷;人笞打我,我竟不覺得;我幾時清醒,仍要再去尋酒。』
-
中文標準譯本
「他們打我,我不疼痛;他們擊打我,我也不知道。我什麼時候醒來呢?我還要繼續尋找酒。」
-
文理和合譯本
乃曰、擊我而我無傷、扑我而我不覺、何時而醒、仍復索飲、
-
文理委辦譯本
勿自謂受擊而不傷、醉為無害、醒而再飲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必使爾曰、人雖撻我、我不痛、人雖傷我、我不覺、我何時醒、仍復求酒、
-
New International Version
“ They hit me,” you will say,“ but I’m not hurt! They beat me, but I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
-
New International Reader's Version
“ They hit me,” you will say.“ But I’m not hurt! They beat me. But I don’t feel it! When will I wake up so I can find another drink?”
-
English Standard Version
“ They struck me,” you will say,“ but I was not hurt; they beat me, but I did not feel it. When shall I awake? I must have another drink.”
-
New Living Translation
And you will say,“ They hit me, but I didn’t feel it. I didn’t even know it when they beat me up. When will I wake up so I can look for another drink?”
-
Christian Standard Bible
“ They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I didn’t know it! When will I wake up? I’ll look for another drink.”
-
New American Standard Bible
“ They struck me, but I did not become ill; They beat me, but I did not know it. When will I awake? I will seek another drink.”
-
New King James Version
“ They have struck me, but I was not hurt; They have beaten me, but I did not feel it. When shall I awake, that I may seek another drink?”
-
American Standard Version
They have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
-
Holman Christian Standard Bible
“ They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I didn’t know it! When will I wake up? I’ll look for another drink.”
-
King James Version
They have stricken me,[ shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me,[ and] I felt[ it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.
-
New English Translation
You will say,“ They have struck me, but I am not harmed! They beat me, but I did not know it! When will I awake? I will look for another drink.”
-
World English Bible
“ They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”