-
中文標準譯本
不要因為貧弱者貧弱,就搶奪他,也不要在城門口壓迫困苦人;
-
新标点和合本
贫穷人,你不可因他贫穷就抢夺他的物,也不可在城门口欺压困苦人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
不可因人贫寒就抢夺他,也不可在城门口欺压困苦人,
-
和合本2010(神版-简体)
不可因人贫寒就抢夺他,也不可在城门口欺压困苦人,
-
当代译本
不可仗势剥削贫穷人,法庭上不可欺凌弱者,
-
圣经新译本
你不可因为贫穷人穷乏,就抢夺他的东西,也不可在城门口欺压穷苦人。
-
中文标准译本
不要因为贫弱者贫弱,就抢夺他,也不要在城门口压迫困苦人;
-
新標點和合本
貧窮人,你不可因他貧窮就搶奪他的物,也不可在城門口欺壓困苦人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可因人貧寒就搶奪他,也不可在城門口欺壓困苦人,
-
和合本2010(神版-繁體)
不可因人貧寒就搶奪他,也不可在城門口欺壓困苦人,
-
當代譯本
不可仗勢剝削貧窮人,法庭上不可欺凌弱者,
-
聖經新譯本
你不可因為貧窮人窮乏,就搶奪他的東西,也不可在城門口欺壓窮苦人。
-
呂振中譯本
貧寒人、你不可因他貧寒就搶奪他的東西;你也不可在城門口壓迫困苦人。
-
文理和合譯本
人既貧窮、勿加侵奪、坐於邑門、勿欺困苦、
-
文理委辦譯本
坐於公庭、毋凌貧乏、毋虐煢獨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
貧者既貧、或作無勢力者既無勢力勿加淩虐、勿在公庭、公庭原文作城門欺凌窮苦之人、
-
New International Version
Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
-
New International Reader's Version
Don’t take advantage of poor people just because they are poor. Don’t treat badly those who are in need by taking them to court.
-
English Standard Version
Do not rob the poor, because he is poor, or crush the afflicted at the gate,
-
New Living Translation
Don’t rob the poor just because you can, or exploit the needy in court.
-
Christian Standard Bible
Don’t rob a poor person because he is poor, and don’t crush the oppressed at the city gate,
-
New American Standard Bible
Do not rob the poor because he is poor, Nor crush the needy at the gate;
-
New King James Version
Do not rob the poor because he is poor, Nor oppress the afflicted at the gate;
-
American Standard Version
Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate:
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t rob a poor man because he is poor, and don’t crush the oppressed at the gate,
-
King James Version
Rob not the poor, because he[ is] poor: neither oppress the afflicted in the gate:
-
New English Translation
Do not exploit a poor person because he is poor and do not crush the needy in court,
-
World English Bible
Don’t exploit the poor, because he is poor; and don’t crush the needy in court;