逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 新标点和合本 - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日特地指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 当代译本 - 今天我将这些指示你, 为要使你倚靠耶和华。
- 圣经新译本 - 我今日特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 中文标准译本 - 我今日特别指教你, 好让你依赖耶和华。
- 现代标点和合本 - 我今日以此特别指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- 和合本(拼音版) - 我今日以此特特指教你, 为要使你倚靠耶和华。
- New International Version - So that your trust may be in the Lord, I teach you today, even you.
- New International Reader's Version - You are the one I am teaching today. That’s because I want you to trust in the Lord.
- English Standard Version - That your trust may be in the Lord, I have made them known to you today, even to you.
- New Living Translation - I am teaching you today—yes, you— so you will trust in the Lord.
- Christian Standard Bible - I have instructed you today — even you — so that your confidence may be in the Lord.
- New American Standard Bible - So that your trust may be in the Lord, I have taught you today, you indeed.
- New King James Version - So that your trust may be in the Lord; I have instructed you today, even you.
- Amplified Bible - So that your trust and reliance and confidence may be in the Lord, I have taught these things to you today, even to you.
- American Standard Version - That thy trust may be in Jehovah, I have made them known to thee this day, even to thee.
- King James Version - That thy trust may be in the Lord, I have made known to thee this day, even to thee.
- New English Translation - So that your confidence may be in the Lord, I am making them known to you today – even you.
- World English Bible - I teach you today, even you, So that your trust may be in Yahweh.
- 新標點和合本 - 我今日以此特特指教你, 為要使你倚靠耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我今日特地指教你, 為要使你倚靠耶和華。
- 當代譯本 - 今天我將這些指示你, 為要使你倚靠耶和華。
- 聖經新譯本 - 我今日特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
- 呂振中譯本 - 好叫你所倚靠的是在於永恆主: 這是 我今日對你—— 尤其是你——所教訓的。
- 中文標準譯本 - 我今日特別指教你, 好讓你依賴耶和華。
- 現代標點和合本 - 我今日以此特別指教你, 為要使你倚靠耶和華。
- 文理和合譯本 - 我今日示爾、俾爾仰賴耶和華、
- 文理委辦譯本 - 我今日誨爾、當惟耶和華是恃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今日特示於爾、以使爾仰賴主、
- Nueva Versión Internacional - A ti te las enseño en este día, para que pongas tu confianza en el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 오늘 이것을 너에게 가르치는 것은 네가 여호와를 신뢰할 수 있도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
- Восточный перевод - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чтобы ты мог надеяться на Вечного, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel, je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui ;
- Nova Versão Internacional - Para que você confie no Senhor, a você hoje ensinarei.
- Hoffnung für alle - Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem Herrn zu vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay ta đã dạy cho con biết điều đó, để con đặt hết niềm tin vào Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเจ้าจะไว้วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า เราสอนเจ้าในวันนี้ ใช่ แม้กระทั่งเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อว่าเจ้าจะได้ไว้วางใจพระผู้เป็นเจ้า เราได้ให้เจ้ารู้ในวันนี้แล้ว ใช่แล้ว ให้เจ้านั่นแหละ
交叉引用