<< 箴言 20:16 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為外人及遊女遊女原文作外女作保、必取其衣服器具為質、
  • 新标点和合本
    谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(上帝版)
    谁为陌生人担保,就拿谁的衣服;谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 和合本2010(神版)
    谁为陌生人担保,就拿谁的衣服;谁为外邦人作保,谁就要承当。
  • 当代译本
    谁为陌生人作保,就拿去谁的外衣;谁为外族人作保,就要承担责任。
  • 圣经新译本
    谁为陌生人作保证人,就拿去谁的衣服;谁替妓女作保证人,谁就要作担保。
  • 中文标准译本
    谁为别人作保,就拿去谁的衣服;谁替淫荡女子作保,就把谁当作抵押。
  • 新標點和合本
    誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外人作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(上帝版)
    誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服;誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 和合本2010(神版)
    誰為陌生人擔保,就拿誰的衣服;誰為外邦人作保,誰就要承當。
  • 當代譯本
    誰為陌生人作保,就拿去誰的外衣;誰為外族人作保,就要承擔責任。
  • 聖經新譯本
    誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
  • 呂振中譯本
    他為陌生人作保麼!拿他的衣服!他替外人擔保麼!叫他負責當頭!
  • 中文標準譯本
    誰為別人作保,就拿去誰的衣服;誰替淫蕩女子作保,就把誰當作抵押。
  • 文理和合譯本
    為外人作保者、可取其衣、為異族作保者、可質其身、
  • 文理委辦譯本
    為外人異族作中保、而不能償、則必取其衣為質。
  • New International Version
    Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider.
  • New International Reader's Version
    Take the coat of one who puts up money for what a stranger owes. Hold it until you get paid back if it is done for an outsider.
  • English Standard Version
    Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.
  • New Living Translation
    Get security from someone who guarantees a stranger’s debt. Get a deposit if he does it for foreigners.
  • Christian Standard Bible
    Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • New American Standard Bible
    Take his garment when he becomes guarantor for a stranger; And for foreigners, seize a pledge from him.
  • New King James Version
    Take the garment of one who is surety for a stranger, And hold it as a pledge when it is for a seductress.
  • American Standard Version
    Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge that is surety for foreigners.
  • Holman Christian Standard Bible
    Take his garment, for he has put up security for a stranger; get collateral if it is for foreigners.
  • King James Version
    Take his garment that is surety[ for] a stranger: and take a pledge of him for a strange woman.
  • New English Translation
    Take a man’s garment when he has given security for a stranger, and when he gives surety for strangers, hold him in pledge.
  • World English Bible
    Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.

交叉引用

  • 箴言 27:13
    為外人及遊女遊女原文作外女作保、必取其衣服器具為質、
  • 箴言 22:26-27
    爾勿擊掌、擊掌亦作保之義勿為人所負之債作保、恐爾不能償、人則奪爾所臥之床、
  • 箴言 7:10
    有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • 箴言 5:3
    淫婦甘言如滴蜜、其口較油更滑、
  • 箴言 2:16
    明哲亦救爾脫於淫婦、脫於諂言之遊女、遊女原文作外女
  • 箴言 11:15
    為外人作保者、必受害不淺、不好作保者、不好作保者原文作不好擊掌者可平安無事、
  • 箴言 7:5
    如是、可保爾不為淫婦所誘、不為諂言之外婦所惑、
  • 箴言 23:27
    妓女如深坑、淫婦如窄阱、
  • 出埃及記 22:26-27
    若取其衣為質、日入時必反之、彼但有此衣、用以蔽體、若不反之、何以安寢、我以矜憫為懷、彼若呼籲我、我必俯聽、○