主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
箴言 19:13
>>
本节经文
文理委辦譯本
子不肖、憂親心、妻不賢、等屋漏。
新标点和合本
愚昧的儿子是父亲的祸患;妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(上帝版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
和合本2010(神版-简体)
愚昧的儿子是父亲的祸患,妻子的争吵如雨连连滴漏。
当代译本
愚昧之子是父亲的灾殃,争闹之妻如雨滴漏不止。
圣经新译本
愚昧的儿子是父亲的祸患,吵闹的妻子好像雨水不停地滴漏。
中文标准译本
愚昧的儿子,是父亲的祸患;妻子的争吵,像霪雨连连滴漏。
新標點和合本
愚昧的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(上帝版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
和合本2010(神版-繁體)
愚昧的兒子是父親的禍患,妻子的爭吵如雨連連滴漏。
當代譯本
愚昧之子是父親的災殃,爭鬧之妻如雨滴漏不止。
聖經新譯本
愚昧的兒子是父親的禍患,吵鬧的妻子好像雨水不停地滴漏。
呂振中譯本
愚頑的兒子是父親的禍患;妻子的爭吵如不斷之滴漏。
中文標準譯本
愚昧的兒子,是父親的禍患;妻子的爭吵,像霪雨連連滴漏。
文理和合譯本
蠢子為其父之災、悍婦乃恆滴之水、
施約瑟淺文理新舊約聖經
不肖之子、為父之災、好爭之妻、如屋漏水滴、
New International Version
A foolish child is a father’s ruin, and a quarrelsome wife is like the constant dripping of a leaky roof.
New International Reader's Version
A foolish child is a father’s ruin. A nagging wife is like dripping that never stops.
English Standard Version
A foolish son is ruin to his father, and a wife’s quarreling is a continual dripping of rain.
New Living Translation
A foolish child is a calamity to a father; a quarrelsome wife is as annoying as constant dripping.
Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
New American Standard Bible
A foolish son is destruction to his father, And the quarrels of a wife are a constant dripping.
New King James Version
A foolish son is the ruin of his father, And the contentions of a wife are a continual dripping.
American Standard Version
A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping.
Holman Christian Standard Bible
A foolish son is his father’s ruin, and a wife’s nagging is an endless dripping.
King James Version
A foolish son[ is] the calamity of his father: and the contentions of a wife[ are] a continual dropping.
New English Translation
A foolish child is the ruin of his father, and a contentious wife is like a constant dripping.
World English Bible
A foolish son is the calamity of his father. A wife’s quarrels are a continual dripping.
交叉引用
箴言 27:15
妻頑譬彼陰雨、屋宇恆漏。
箴言 21:9
寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
箴言 10:1
所羅門之箴言如左、生子智慧、父則喜樂、生子愚魯、母懷殷憂。
箴言 17:25
愚魯之子、貽父母憂。
約伯記 14:19
霤穿石則漸靡、浪淘沙則不見、人而絕望亦若是。
箴言 21:19
寧處於曠野、勿與頑婦偕居。
箴言 25:24
寧於樓隅獨居、勿與頑婦共室。
箴言 17:21
生子愚昧、必懷殷憂。
箴言 15:20
智子悅親、愚子欺母。
傳道書 2:18-19
我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。
撒母耳記下 13:1-18
大闢子押沙龍有妹、色殊艶麗、名曰大馬、見愛於異母兄暗嫩。大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。大闢兄、示米亞子約拿撻狡人也、與暗嫩為友、問之曰、爾為王子、日益憔悴、果何故與、請明告我。暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。約拿撻曰、爾佯為遘病、委頓床笫、父來問時、則求之曰、容我妹大馬至此、於我前備餚、親授於我、俾我饜飫。暗嫩遂寢、佯遘疾病、王至詢其安否。暗嫩曰、竊有所請、容妹大馬至此、備二餅於我前、親授我食。大闢遣使召大馬曰、可詣爾兄暗嫩室、為之烹飪。大馬既至、見兄暗嫩寢於室、取濕麵摶之、作餅煎熬、為其目擊、以釜傾於其前。暗嫩不欲食、謂侍從曰、爾姑退。於是從人悉退。謂大馬曰、可攜所製、入於寢室、親授於我、俾我食焉。大馬取所作之餅、入以與其兄、既入、暗嫩摟之、曰、我妹與我偕寢。曰、兄毋辱我、毋妄行、在以色列族中不可為此、若然、何以掩我之羞、爾於以色列族中必為頑嚚。若告於王、王必聽從、使我于歸於爾。暗嫩弗聽、強污其妹、與之偕寢。其後憾之甚、其憾之情較愛之情尤切。遂告之曰、起、往哉。曰、爾遣我去、較前所行、愈為不善。暗嫩弗聽、召僕役曰、盍驅之出、出則上楗。僕如其言。王女處室、常衣彩衣、大馬亦嘗衣此、