<< 箴言 18:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    兄弟結怨而媾和、難於破堅城、其相爭也、如保障之門楗、
  • 新标点和合本
    弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难;这样的争竞如同坚寨的门闩。
  • 和合本2010(上帝版)
    被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城;纷争如同城堡的门闩。
  • 和合本2010(神版)
    被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城;纷争如同城堡的门闩。
  • 当代译本
    与结怨的兄弟和解比攻城还难,争端难破,如坚城的门闩。
  • 圣经新译本
    触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。
  • 中文标准译本
    被冒犯的兄弟比坚固的城更难对付;而争执就如城堡的门闩。
  • 新標點和合本
    弟兄結怨,勸他和好,比取堅固城還難;這樣的爭競如同堅寨的門閂。
  • 和合本2010(上帝版)
    被冒犯的弟兄強如難以攻下的堅城;紛爭如同城堡的門閂。
  • 和合本2010(神版)
    被冒犯的弟兄強如難以攻下的堅城;紛爭如同城堡的門閂。
  • 當代譯本
    與結怨的兄弟和解比攻城還難,爭端難破,如堅城的門閂。
  • 聖經新譯本
    觸怒兄弟,要勸他和解,比取堅城還難;這樣的紛爭,如同堡壘的門閂。
  • 呂振中譯本
    弟兄蒙救助、就像堅固之城;但是紛爭卻像閂緊的衛所。
  • 中文標準譯本
    被冒犯的兄弟比堅固的城更難對付;而爭執就如城堡的門閂。
  • 文理委辦譯本
    弟犯兄長、欲復修和、較勝鞏固之城、折宮門之楗、猶為難也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    弟犯兄長、欲復和好、較取鞏固之城尤為不易、解息兄弟之爭端、較折高樓之門楗更難、
  • New International Version
    A brother wronged is more unyielding than a fortified city; disputes are like the barred gates of a citadel.
  • New International Reader's Version
    A broken friendship is harder to handle than a city with high walls around it. And arguing is like the locked gates of a mighty city.
  • English Standard Version
    A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
  • New Living Translation
    An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.
  • Christian Standard Bible
    An offended brother is harder to reach than a fortified city, and quarrels are like the bars of a fortress.
  • New American Standard Bible
    A brother who is offended is harder to be won than a strong city, And quarrels are like the bars of a citadel.
  • New King James Version
    A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.
  • American Standard Version
    A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
  • Holman Christian Standard Bible
    An offended brother is harder to reach than a fortified city, and quarrels are like the bars of a fortress.
  • King James Version
    A brother offended[ is harder to be won] than a strong city: and[ their] contentions[ are] like the bars of a castle.
  • New English Translation
    A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
  • World English Bible
    A brother offended is more difficult than a fortified city. Disputes are like the bars of a fortress.

交叉引用

  • 箴言 16:32
    忍怒者愈於勇士、制心者愈於克城、
  • 箴言 6:19
    發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
  • 使徒行傳 15:39
    遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
  • 創世記 37:3-5
    以色列之生約瑟也、年已邁矣、故愛之逾於諸子、為製彩衣、諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○約瑟得夢、述於諸兄、諸兄憾之愈甚、
  • 創世記 37:18-27
    約瑟未至、諸兄遙見、共謀殺之、相語曰、作夢者來矣、莫若殺之、擲於井、謂為惡獸所食、觀其夢有何徵驗、流便聞之、欲救約瑟曰、勿戕其命、又曰、勿流其血、勿著以手、曠野有井、投之於中可也、蓋欲援之、歸諸其父、約瑟至、諸兄褫其彩衣、執而投諸眢井、○諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、猶大謂兄弟曰、殺弟而匿其血、何益之有、彼乃我弟、我之骨肉、毋著以手、莫若鬻於以實瑪利人、兄弟從之、
  • 創世記 37:11
    諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 撒母耳記下 13:22
    押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
  • 創世記 4:5-8
    而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 撒母耳記下 13:28
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 創世記 32:6-11
    使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、雅各大懼、且憂、以從者及牛羊駝、分為二隊、曰、若以掃來擊此隊、則彼隊可逃、遂禱曰、吾祖亞伯拉罕之上帝、吾父以撒之上帝耶和華歟、昔爾命我回故土、返戚屬、許待以善、爾所施於僕之恩寵誠實、即至微者、亦不堪受、昔我惟執一杖、濟此約但、今我已成二隊、求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、
  • 創世記 27:41-45
    以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、或以長子言告利百加、遂召季子曰、兄將殺爾、以雪其恨、吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班、偕居數日、待爾兄怒息、其氣已平、忘爾所為、我則遣人召爾、奚為一日喪二子乎、
  • 列王紀上 12:16
    以色列眾見王不聽、則謂王曰、我與大衛何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衛家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、
  • 列王紀上 2:23-25
    所羅門王乃指耶和華而誓曰、亞多尼雅言此、是自喪其命、不然、願上帝罰我維倍、維生之耶和華堅立我、使踐我父大衛之位、依其所許、為我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、遂遣耶何耶大子比拿雅擊斃之、
  • 歷代志下 13:17
    亞比雅與其民大行殺戮、以色列之選兵、隕沒者五十萬、