-
新標點和合本
無智謀,民就敗落;謀士多,人便安居。
-
新标点和合本
无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。
-
和合本2010(上帝版-简体)
无智谋,民就败落;谋士多,就必得胜。
-
和合本2010(神版-简体)
无智谋,民就败落;谋士多,就必得胜。
-
当代译本
缺乏智谋,国必败亡;谋士众多,战无不胜。
-
圣经新译本
没有智谋,国家败落;谋士众多,就能得胜。
-
中文标准译本
没有引导,民就落败;谋士众多,就必得胜。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無智謀,民就敗落;謀士多,就必得勝。
-
和合本2010(神版-繁體)
無智謀,民就敗落;謀士多,就必得勝。
-
當代譯本
缺乏智謀,國必敗亡;謀士眾多,戰無不勝。
-
聖經新譯本
沒有智謀,國家敗落;謀士眾多,就能得勝。
-
呂振中譯本
無智謀,人民就敗落;謀士多,百姓便安全。
-
中文標準譯本
沒有引導,民就落敗;謀士眾多,就必得勝。
-
文理和合譯本
無智謀、民必仆、多議士、民乃安、
-
文理委辦譯本
無良謀、邦必喪、集眾議、國以安。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
無政治、民必隕墮、議士多、國乃平康、
-
New International Version
For lack of guidance a nation falls, but victory is won through many advisers.
-
New International Reader's Version
Without guidance a nation falls. But many good advisers can bring victory to a nation.
-
English Standard Version
Where there is no guidance, a people falls, but in an abundance of counselors there is safety.
-
New Living Translation
Without wise leadership, a nation falls; there is safety in having many advisers.
-
Christian Standard Bible
Without guidance, a people will fall, but with many counselors there is deliverance.
-
New American Standard Bible
Where there is no guidance the people fall, But in an abundance of counselors there is victory.
-
New King James Version
Where there is no counsel, the people fall; But in the multitude of counselors there is safety.
-
American Standard Version
Where no wise guidance is, the people falleth; But in the multitude of counsellors there is safety.
-
Holman Christian Standard Bible
Without guidance, people fall, but with many counselors there is deliverance.
-
King James Version
Where no counsel[ is], the people fall: but in the multitude of counsellors[ there is] safety.
-
New English Translation
When there is no guidance a nation falls, but there is success in the abundance of counselors.
-
World English Bible
Where there is no wise guidance, the nation falls, but in the multitude of counselors there is victory.