-
和合本2010(神版-简体)
“你们无知的人喜爱无知,傲慢人喜欢傲慢,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
-
新标点和合本
说:“你们愚昧人喜爱愚昧,亵慢人喜欢亵慢,愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们无知的人喜爱无知,傲慢人喜欢傲慢,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
-
当代译本
“你们愚昧人喜爱愚昧,嘲讽者以嘲弄为乐,无知者厌恶知识,要到什么时候呢?
-
圣经新译本
“你们愚蒙人喜爱愚蒙,好讥笑的人喜欢讥笑,愚昧人恨恶知识,要到几时呢?
-
中文标准译本
“无知的人喜爱无知,讥讽者贪爱讥讽,愚昧人恨恶知识,要到什么时候呢?
-
新標點和合本
說:你們愚昧人喜愛愚昧,褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們無知的人喜愛無知,傲慢人喜歡傲慢,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們無知的人喜愛無知,傲慢人喜歡傲慢,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
-
當代譯本
「你們愚昧人喜愛愚昧,嘲諷者以嘲弄為樂,無知者厭惡知識,要到什麼時候呢?
-
聖經新譯本
“你們愚蒙人喜愛愚蒙,好譏笑的人喜歡譏笑,愚昧人恨惡知識,要到幾時呢?
-
呂振中譯本
『你們愚蠢人喜愛愚蠢,要到幾時呢?你們褻慢人喜歡褻慢,愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
-
中文標準譯本
「無知的人喜愛無知,譏諷者貪愛譏諷,愚昧人恨惡知識,要到什麼時候呢?
-
文理和合譯本
曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
-
文理委辦譯本
拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
-
New International Version
“ How long will you who are simple love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
-
New International Reader's Version
“ How long will you childish people love your childish ways? How long will you rude people enjoy making fun of God and others? How long will you foolish people hate knowledge?
-
English Standard Version
“ How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
-
New Living Translation
“ How long, you simpletons, will you insist on being simpleminded? How long will you mockers relish your mocking? How long will you fools hate knowledge?
-
Christian Standard Bible
“ How long, inexperienced ones, will you love ignorance? How long will you mockers enjoy mocking and you fools hate knowledge?
-
New American Standard Bible
“ How long, you naive ones, will you love simplistic thinking? And how long will scoffers delight themselves in scoffing And fools hate knowledge?
-
New King James Version
“ How long, you simple ones, will you love simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.
-
American Standard Version
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
-
Holman Christian Standard Bible
“ How long, foolish ones, will you love ignorance? How long will you mockers enjoy mocking and you fools hate knowledge?
-
King James Version
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?
-
New English Translation
“ How long will you simpletons love naiveté? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
-
World English Bible
“ How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?